Hier
stellen wir Ihnen einen weiteren Modus türkischer Verben vor:
die Notwendigkeitsform (der linguistische Ausdruck dafür ist
Nezessitativ). Mit dieser Verbform drückt man im Türkischen
aus, dass man etwas kann,
soll
oder muss.
Bestimmt erinnern Sie sich noch: Sie haben deshalb die
Notwendigkeitsform schon im Kapitel zur Übertragung
der deutschen Modalverben ins Türkische
kennengelernt. Hier nun wollen wir Ihnen die Notwendigkeitsform noch
etwas ausführlicher vorstellen.
Das
Kennzeichen der Notwendigkeitsform ist ein eingeschobenes -meli
bzw. -malı.
An der Zweiförmigkeit dieses Suffixes könne Sie schon
ablesen, dass die Einfügung dieses Suffixes den Regeln der
kleinen
Vokalharmonie
unterliegt. Als Faustregel zur Bildung der Notwendigkeitsform können
Sie sich merken:
Notwendigkeitsform: Verbstamm +
-meli/-malı
+ Personalendung vom Typ1
Wenn
Sie die Personalendungen
vom Typ 1 nicht
mehr parat haben, können Sie hier schnell nachschlagen. Nun aber
wollen wir Ihnen ein erstes, konkretes Beispiel für den
Nezessitativ zeigen:
|
BEISPIEL:
Bildung der Notwendigkeitsform am Beispiel von yıkamak
(dt. abwaschen)
|
|
|
aufgesplittete
Form
|
Notwendigkeitsform
|
Deutsch
|
|
1. Pers. Sg.
|
yıka
+ malı + yım
|
yıkamalıyım
|
ich
soll abwaschen*
|
|
2. Pers. Sg.
|
yıka
+ malı + sın
|
yıkamalısın
|
du
sollst abwaschen
|
|
3. Pers. Sg.
|
yıka
+ malı
|
yıkamalı
|
er/sie/es
soll abwaschen
|
|
1.
Pers. Pl.
|
yıka
+ malı + yız
|
yıkamalıyız
|
wir
sollen abwaschen
|
|
2. Pers. Pl.
|
yıka
+ malı + sınız
|
yıkamalısınız
|
ihr
sollt abwaschen
|
|
3. Pers. Pl.
|
yıka
+ malı + lar
|
yıkamalılar
|
sie
sollen abwaschen
|
*Anmerkung: Sie
könnten dieses Verb auch mit ich
darf abwaschen oder ich
muss abwaschen ins
Deutsche übersetzen. Hier müssen Sie immer aus dem
Zusammenhang des Textes, in dem Sie die Notwendigkeitsform finden,
entscheiden, welche Übersetzung am besten passt.
Die
Notwendigkeitsform der 3. Person Singular können Sie auch mit
der Wendung man muss ...
ins Deutsche übertragen.
Wie alle
Verbformen des Türkischen, kann man auch die Notwendigkeitsform
verneinen. Welcher Regel man dabei folgen muss, zeigen wir Ihnen
hier:
Verneinte Notwendigkeitsform: Verbstamm +
-me
+ -meli/-malı
+ Personalendung vom Typ1
|
BEISPIEL:
Bildung der verneinten Notwendigkeitsform am Beispiel von çalışmak
(dt. arbeiten)
|
|
|
aufgesplittete
Form
|
verneinte
Notwendigkeitsform
|
Deutsch
|
|
1. Pers. Sg.
|
çalış
+ ma + malı + yım
|
çalışmamalıyım
|
ich
darf nicht arbeiten
|
|
2.
Pers. Sg.
|
çalış
+ ma + malı + sın
|
çalışmamalısın
|
du
darfst nicht arbeiten
|
|
3.
Pers. Sg.
|
çalış
+ ma + malı
|
çalışmamalı
|
er/sie/es
darf nicht arbeiten
|
|
1. Pers. Pl.
|
çalış
+ ma + malı + yız
|
çalışmamalıyız
|
wir
dürfen nicht arbeiten
|
|
2. Pers. Pl.
|
çalış
+ ma + malı + sınız
|
çalışmamalısınız
|
ihr
dürft nicht arbeiten
|
|
3. Pers. Pl.
|
çalış
+ ma + malı + lar
|
çalışmamalılar
|
sie
dürfen nicht arbeiten
|
Neben der
Grundform und der verneinten Form, können Sie auch eine
Frageform der Notwendigkeitsform bilden und diese ebenso verneinen.
Welchen Regeln diese Konstruktionen folgen, lesen Sie hier:
Frageform der Notwendigkeitsform:
Verbstamm + -meli/-malı
+ -mi + Personalendung vom Typ1
verneinte Frageform der
Notwendigkeitsform: Verbstamm + -me
+ -meli/-malı
+ -mi
+ Personalendung vom Typ1
Zum Anschluss
dieses Kapitels zeigen wir Ihnen noch einige ganze Beispielsätze
zur Notwendigkeitsform:
|
BEISPIEL
zur Notwendigkeitsform im Türkischen:
|
|
Seni
yarın arayabilir miyim?
|
Darf ich dich
morgen anrufen?
|
|
Ödevlerini
yapmalısın ve televizyon seyretmemelisin.
|
Du sollst
deine Hausaufgaben machen und nicht fernsehen!
|
|
Benim
için paketi postaya götürmeli.
|
Er soll das
Paket für mich zur Post bringen.
|
|
Tam
vaktinde havaalanında olmalıyız.
|
Wir müssen
rechtzeitig am Flughafen sein.
|
|
Bunu
yiyemezsiniz.
|
Ihr dürft
das nicht essen.
|
|
Bu
kadar çok çalışmamalısın.
|
Sie sollten
nicht so viel arbeiten.
|
Das nächste
Kapitel stellt Ihnen einen weiteren Modus des Türkischen vor:
den Konditional.