Im Türkischen gibt es zwei Zeiten der Vergangenheit; die eine wird mit -di gebildet und die andere mit -miş. Für diese beiden Zeiten der Vergangenheit gibt es eine Übersetzung für das Verb sein ins Türkische. Im Infinitiv würde dieses Verb imek heißen; diese Grundform existiert de facto aber nicht.
Hier lesen Sie nun beide Formen der Vergangenheit:
Die Vergangenheitsformen des Verbs imek
Vergangenheit auf -di
Deutsch
Vergangenheit auf -miş
(y)dim
ich war
(y)mişim
ich soll gewesen sein
2. Pers. Sg.
(y)din
du warst
(y)mişin
du sollst gewesen sein
(y)di
er/sie/es war
(y)miş
er/sie/es soll gewesen sein
(y)dik
wir waren
(y)mişiz
wir sollen gewesen sein
(y)diniz
ihr wart
(y)mişsiniz
ihr sollt gewesen sein
(y)diler
sie waren
(y)mişler
sie sollen gewesen sein
Wenn Sie einen Satz mit sein in der Vergangenheit bilden, haben Sie zwei Möglichkeiten. Entweder Sie verwenden das eigenständige Verb (1) imek oder aber Sie leiten von den oben gezeigten Verben Endungen ab. Die können Sie dann wieder an das Prädikativ eines Satzes anhängen (2). Das funktioniert so, wie bei der Übertragung des Verbs »sein« ins Präsens. Um diese Endungen zu erhalten, streichen Sie zum Beispiel einfach das Anfangs-i des Verbs weg. So wird aus idim die Endung -dim.
BEISPIELE für die Übertragung des Verbs sein in die Vergangenheit:
Mutlu idim.
Ich war glücklich. (1)
Mutluydum.
Ich war glücklich. (2)
Üzgün idim.
Ich war traurig. (1)
Üzgündüm.
Ich war traurig. (2)
Güzeldin.
Du warst schön.(1)
Sempatikti.
Er war nett.(1)
Mutlu imişim.
Ich soll glücklich gewesen sein. (1)
Mutluymuşum.
Ich soll glücklich gewesen sein. (2)
Üzgün imişim.
Ich soll traurig gewesen sein. (1)
Üzgünmüşüm.
Ich soll traurig gewesen sein. (2)
Güzel imişim.
Du sollst schön gewesen sein.(1)
Sempatik imiş.
Er soll nett gewesen sein.(2)
Erklärung zum Unterschied zwischen den beiden Formen der Vergangenheit:
Die Vergangenheit auf -di benutzt man, wenn man über ein Geschehen in der Vergangenheit berichten möchte, das man selbst gesehen hat bzw. anwesend war, als es passierte.
Beispiel: „Annesi eve geldi.“ - „Seine Mutter kam nach Hause.“ (im Sinne von: Ich war dabei. Ich habe gesehen, dass seine Mutter nach Hause kam.)
Die Form der Vergangenheit auf -miş benutzen türkische Sprecher, wenn sie über ein Geschehen in der Vergangenheit berichten, bei dem sie selbst nicht dabei waren. Es hat ihnen nur jemand über das Geschehen berichtet.
Beispiel: „Annesi eve gelmiş.“ - „Seine Mutter kam nach Hause.“ (im Sinne von: Ich habe gehört, dass seine Mutter nach Hause kam. Ich war nicht da, als sie kam. Jemand anderer hat es mir gesagt, dass sie nach Hause gekommen ist.)
Oft benutzt man im Türkischen die Vergangenheit auf -miş.
Auch die Wendung ich werde sein können Sie ins Türkische übertragen. Wie das funktioniert, lesen Sie im nächsten Kapitel: Dort finden Sie die Übertragung des Verbs sein ins Futur.