Im vorangegangenen Kapitel haben Sie den einfachen Satz im Türkischen kennengelernt. Ein ganz einfacher Satz im Türkischen besteht aus einem Subjekt, gefolgt von einem Prädikat.
Wenn Sie diesen einfachen Satz nun erweitern und ein Objekt hinzunehmen, müssen Sie umdenken. Denn das Türkische hat einen ganz anderen Satzbau als das Deutsche. Im Deutschen ist der Bauplan eines Satzes:
Deutscher Satz: Subjekt - Prädikat - Objekt.
Im Türkischen aber wird das Objekt gleich hinter dem Subjekt eingeschoben. Das Verb (das Prädikat des Satzes) steht ganz am Ende des Satzes. Nehmen wir als Beispiel den Satz Ich liebe dich – aus dem Türkischen übersetzt müsste er heißen Ich dich liebe.
Am besten wir zeigen Ihnen hierzu gleich konkrete Beispiele:
BEISPIELE für einen erweiterten Satz im Türkischen:
Türkisch
wörtliche Übersetzung
Deutsch
Ben seni seviyorum.
Ich - dich - liebe.
Ich (Subjekt) liebe (Prädikat) dich (Objekt).
Deniz Ayşe ile buluşuyor.
Deniz - Ayse – mit – trifft sich.
Deniz trifft sich mit Ayse.
Deniz bir arkadaşı ile buluşuyor.
Deniz - einem Freund – mit - trifft sich.
Deniz trifft sich mit einem Freund.
Deniz ve Ayşe bir ev arıyorlar.
Deniz und Ayse - eine Wohnung - suchen.
Deniz und Ayse suchen eine Wohnung.
Onlar emlakçı ile buluşuyorlar.
Sie - dem Makler – mit - treffen sich.
Sie treffen sich mit dem Makler.
Unser Tipp zum Weiterüben:
Wechseln Sie jetzt in die erste Lektion Ihres Sprachkurses und drucken Sie sich den ersten Text aus. Analysieren Sie die Sätze des Textes nach obigem Muster, indem Sie jedes Satzglied in einer eigenen Farbe markieren.
Im folgenden Kapitel untersuchen wir den erweiterten Satz mit einem direkten Objekt näher und werden wieder einen interessanten Unterschied zum Deutschen feststellen.