Das Reflexivpronomen im Türkischen

Im Türkischen gibt es ein Reflexivpronomen. Es heißt kendi. Dieses Pronomen verhält sich anders als das Reflexivpronomen im Deutschen. Es hat zwei ganz unterschiedliche Bedeutungen und Funktionen. Zum einen kann man es als Adjektiv verwenden. In dieser Nutzung steht es unverändert vor seinem Bezugswort, das die Possessivendung trägt. In diesem Gebrauch übersetzt man kendi mit eigen. In der zweiten Art des Gebrauchs trägt kendi die Possessivendung und wird dekliniert. Hier übersetzt man kendi mit selbst.

Gebrauch von kendi im Sinne von eigen:

Hier wird das Reflexivpronomen eingesetzt wie ein Adjektiv. Es ist vor dem Wort zu finden, auf das es sich bezieht. Dieses Bezugswort trägt die Possessivendung. Wenn Sie kendi in diesem Zusammenhang ins Deutsche übersetzen, verwenden Sie das deutsche eigen. Das Reflexivpronomen wird in dieser Bedeutung nicht dekliniert und ist also unveränderlich.

kendi als Adjektiv: kendi + Bezugswort + Possessivendung

BEISPIELE

(benim) kendi odam

mein eigenes Zimmer

(senin) kendi odan

dein eigenes Zimmer

(bizim) kendi odamız

unser eigenes Zimmer

Yatak odasında kendine ait ayrı bir bölme var.

Im Schlafwagen haben Sie ein eigenes Abteil.

Benim kendi arabam var.

Ich habe ein eigenes Auto.

Kendime özel içecek alıyorum.

Ich hole mir ein eigenes Getränk.

Kızınız kendine ait oda mı istiyor?

Möchte Ihre Tochter ein eigenes Zimmer?

Ben de kendi evimde yanlız yaşamak isterdim.

Ich würde auch lieber in einer eigenen Wohnung leben.

Gebrauch von kendi im Sinne von selbst:

Das Reflexivpronomen kann auch wie ein Substantiv verwendet werden. In dieser Art des Gebrauchs übersetzt man es am besten mit ich selbst, du selbst, etc. ins Deutsche. In diesem Fall verhält sich kendi wie ein Substantiv: es nimmt die Possessivendung an und wird dekliniert wie ein Substantiv im Türkischen.

BEISPIELE

Bilgisayarı kendime ben aldım.

Den Computer habe ich mir selbst gekauft.

Ama bunu sen kendin söyledin.

Aber das hast du doch selbst gesagt.

O kendisi de duydu yasak olduğunu.

Er hat doch selbst gehört, dass es verboten ist.

Yeteri kadar çalıştım. Şimdi kendimi güzel bir gezintiyle ödüllendireceğim.

Jetzt habe ich lange genug gelernt! Ich werde mich (selbst) mit einem schönen Spaziergang belohnen.

Onu kendin aramak ve onu kendin söylemek istemez misin?

Möchtest du ihn nicht lieber selbst anrufen und es ihm sagen?

Bunu kendime iddia edemem!

Das kann ich von mir selbst nicht behaupten!

Und hier finden Sie die Deklination des Reflexivpronomens:

Die Deklination des Reflexivpronomens kendi

Singular


Plural

1. Person

kendim

ich selbst

Nom.

kendimiz

wir selbst

kendimin

von mir selbst

Gen.

kendimizin

von uns selbst

kendime

mir selbst

Dat.

kendimize

uns selbst

kendimi

mich selbst

Akk.

kendimizi

uns selbst

kendimde

bei mir selbst

Lok.

kendimizde

bei uns selbst

kendimden

von mir selbst

Abl.

kendimizden

von uns selbst

2. Person

kendin

du selbst

Nom.

kendiniz

ihr selbst

kendinin

von dir selbst

Gen.

kendinizin

von euch selbst

kendine

dir selbst

Dat.

kendinize

euch selbst

kendini

dich selbst

Akk.

kendinizi

euch selbst

kendinde

bei dir selbst

Lok.

kendinizde

bei euch selbst

kendinden

von dir selbst

Abl.

kendinizden

von euch selbst

3. Person

kendisi

er/sie selbst

Nom.

kendileri

sie selbst

kendisinin

von ihm/ihr selbst

Gen.

kendilerinin

von sich selbst

kendisine

sich selbst

Dat.

kendilerine

sich selbst

kendisini

sich selbst

Akk.

kendilerini

sich selbst

kendisinde

bei sich selbst

Lok.

kendilerinde

bei sich selbst

kendisinden

von uns selbst

Abl.

kendilerinden

von sich selbst

Das nun folgende Kapitel stellt Ihnen nun die unbestimmten Pronomen im Türkischen vor.


 

Inhaltsverzeichnis dieser Türkisch-Grammatik:



 
 
Sprachenlernen24