Im Türkischen gibt es ein Reflexivpronomen. Es heißt kendi. Dieses Pronomen verhält sich anders als das Reflexivpronomen im Deutschen. Es hat zwei ganz unterschiedliche Bedeutungen und Funktionen. Zum einen kann man es als Adjektiv verwenden. In dieser Nutzung steht es unverändert vor seinem Bezugswort, das die Possessivendung trägt. In diesem Gebrauch übersetzt man kendi mit eigen. In der zweiten Art des Gebrauchs trägt kendi die Possessivendung und wird dekliniert. Hier übersetzt man kendi mit selbst.
Gebrauch von kendi im Sinne von eigen:
Hier wird das Reflexivpronomen eingesetzt wie ein Adjektiv. Es ist vor dem Wort zu finden, auf das es sich bezieht. Dieses Bezugswort trägt die Possessivendung. Wenn Sie kendi in diesem Zusammenhang ins Deutsche übersetzen, verwenden Sie das deutsche eigen. Das Reflexivpronomen wird in dieser Bedeutung nicht dekliniert und ist also unveränderlich.
kendi als Adjektiv: kendi + Bezugswort + Possessivendung
BEISPIELE
(benim) kendi odam
mein eigenes Zimmer
(senin) kendi odan
dein eigenes Zimmer
(bizim) kendi odamız
unser eigenes Zimmer
Yatak odasında kendine ait ayrı bir bölme var.
Im Schlafwagen haben Sie ein eigenes Abteil.
Benim kendi arabam var.
Ich habe ein eigenes Auto.
Kendime özel içecek alıyorum.
Ich hole mir ein eigenes Getränk.
Kızınız kendine ait oda mı istiyor?
Möchte Ihre Tochter ein eigenes Zimmer?
Ben de kendi evimde yanlız yaşamak isterdim.
Ich würde auch lieber in einer eigenen Wohnung leben.
Gebrauch von kendi im Sinne von selbst:
Das Reflexivpronomen kann auch wie ein Substantiv verwendet werden. In dieser Art des Gebrauchs übersetzt man es am besten mit ich selbst, du selbst, etc. ins Deutsche. In diesem Fall verhält sich kendi wie ein Substantiv: es nimmt die Possessivendung an und wird dekliniert wie ein Substantiv im Türkischen.
Bilgisayarı kendime ben aldım.
Den Computer habe ich mir selbst gekauft.
Ama bunu sen kendin söyledin.
Aber das hast du doch selbst gesagt.
O kendisi de duydu yasak olduğunu.
Er hat doch selbst gehört, dass es verboten ist.
Yeteri kadar çalıştım. Şimdi kendimi güzel bir gezintiyle ödüllendireceğim.
Jetzt habe ich lange genug gelernt! Ich werde mich (selbst) mit einem schönen Spaziergang belohnen.
Onu kendin aramak ve onu kendin söylemek istemez misin?
Möchtest du ihn nicht lieber selbst anrufen und es ihm sagen?
Bunu kendime iddia edemem!
Das kann ich von mir selbst nicht behaupten!
Und hier finden Sie die Deklination des Reflexivpronomens:
Die Deklination des Reflexivpronomens kendi
Singular
Plural
1. Person
kendim
ich selbst
Nom.
kendimiz
wir selbst
kendimin
von mir selbst
Gen.
kendimizin
von uns selbst
kendime
mir selbst
Dat.
kendimize
uns selbst
kendimi
mich selbst
Akk.
kendimizi
kendimde
bei mir selbst
Lok.
kendimizde
bei uns selbst
kendimden
Abl.
kendimizden
2. Person
kendin
du selbst
kendiniz
ihr selbst
kendinin
von dir selbst
kendinizin
von euch selbst
kendine
dir selbst
kendinize
euch selbst
kendini
dich selbst
kendinizi
kendinde
bei dir selbst
kendinizde
bei euch selbst
kendinden
kendinizden
3. Person
kendisi
er/sie selbst
kendileri
sie selbst
kendisinin
von ihm/ihr selbst
kendilerinin
von sich selbst
kendisine
sich selbst
kendilerine
kendisini
kendilerini
kendisinde
bei sich selbst
kendilerinde
kendisinden
kendilerinden
Das nun folgende Kapitel stellt Ihnen nun die unbestimmten Pronomen im Türkischen vor.