Im Deutschen beschreiben Modalverben die Art und Weise, wie man etwas tut. Aus dem Deutschen kennen Sie die Modalverben dürfen, können, mögen, müssen, sollen und wollen. Im Türkischen gibt es keine Eins-zu-Eins-Übersetzungen für diese Verben. Man muss bei der Übertragung eines jeden Verbs ein anderes Verfahren wählen und immer wieder ein bisschen umdenken. Wir zeigen Ihnen diese Vorgehensweise jetzt:
Die Übertragung von dürfenWenn Sie einen deutschen Satz mit dürfen ins Türkische übertragen möchten, so benutzen Sie hierfür einen eigenen Verb-Modus, die sogenannte Möglichkeitsform. (Hierzu finden Sie am Ende dieses Abschnitts der Grammatik auch noch ein eigenes Kapitel.) Die Faustregel zur Bildung dieser Form lautet:
Wenn Sie nicht wissen, wie Sie den Verbstamm finden können, schlagen Sie bitte im Kapitel zum (Voll)Infinitiv nach. Dort wird übrigens auch die Infinitivendung erklärt.
Mit Hilfe dieser Regel können Sie nun ganz leicht die Möglichkeitsform eines Verbs finden und diese in alle Zeiten setzen:
Die Möglichkeitsform im Türkischen – in der Bedeutung von dürfen
Infinitiv
Möglichkeitsform
Beispiele:
bilmek
wissen
bilebilmek
wissen dürfen
bilebilirim
ich darf wissen
bilebilirsin
du darfst wissen
bilebilir
er darf wissen
yardım etmek
helfen
yardım edebilmek
helfen dürfen
yardım edebilirim
ich darf helfen
yardım edebilirsin
du darfst helfen
yardım edebilir
er darf helfen
Die Übertragung von könnenWenn man das Modalverb können ins Türkische übertragen möchte, so bedient man sich – wie beim Modalverb dürfen auch – der Möglichkeitsform.
Hier müssen Sie aber aufpassen, denn wenn Sie einen Ausdruck mit nicht können übersetzen wollen, so bilden Sie das Verb in einem anderen Modus, der so genannten Unmöglichkeitsform. Die Faustregeln für diese beiden Verbformen im Infinitiv lauten:
Unmöglichkeitsform: Verbstamm + -(y)eme/-(y)ama + -mek/-mak
Lesen Sie zur Veranschaulichung die folgenden Beispiele:
Unmöglichkeitsform
wissen können*
bilememek
nicht wissen können
anlamak
verstehen
anlayabilmek
verstehen können
anlayamamak
nicht verstehen können
görmek
sehen
görebilmek
sehen können
görememek
nicht sehen können
açıklamak
erklären
açıklayabilmek
erklären können
açıklayamamak
nicht erklären können
* Anmerkung: An dieser Stelle wollen wir Sie nochmals darauf hinweisen, dass man mit der Möglichkeitsform sowohl ein wissen können als auch ein wissen dürfen (vgl. oben) zum Ausdruck bringen kann. Hierauf sollten Sie beim Übersetzen achten.
Die Übertragung von mögenWenn man das deutsche Modalverb mögen ins Türkische übertragen möchte, so greift man wieder auf einen eigenen Modus zurück, den so genannten Optativ. Hierzu erfahren Sie mehr am Ende dieses Abschnitts über das türkische Verbsystem. Selbstverständlich können Sie aber auch an dieser Stelle nach Vorne springen und diesen Modus gleich lernen. Der Optativ im Türkischen wird diesen Regeln folgend gebildet:
Wenn Sie eine Wendung mit nicht mögen übertragen wollen, so müssen Sie den Optativ verneinen:
Der Optativ im Türkischen – in der Bedeutung von mögen
Optativ
verneinter Optativ
okumak
lesen
okuyayım
lesen mögen
okumayayım
nicht lesen mögen
yemek
essen
yiyeyim
essen mögen
yemeyeyim
nicht essen mögen
yüzmek
schwimmen
yüzeyim
Schwimmen mögen
yüzmeyeyim
nicht schwimmen mögen
Die Übertragung von müssenWenn Sie eine Wendung mit müssen übersetzen möchten, so benutzen Sie die Notwendigkeitsform. Dies ist wieder ein eigener Modus des türkischen Verbs. Man bildet diese Form folgendermaßen:
Auch diese Form kann man verneinen:
Die Notwendigkeitsform im Türkischen – in der Bedeutung von müssen
Notwendigkeitsform
verneinte Notwendigkeitsform
bilmeli
wissen müssen
bilmemeli
nicht wissen müssen
anlatmak
anlatmalı
erklären müssen
anlatmamalı
nicht erklären müssen
aramak
anrufen
aramalı
anrufen müssen
aramamalı
nicht anrufen müssen
getirmek
mitbringen
getirmeli
mitbringen müssen
getirmemeli
nicht mitbringen müssen
Neben dieser Form gibt es noch eine zweite Möglichkeit, das Modalverb müssen ins Türkische zu übertragen:
positive Form
verneinte Form
bilmem gerek
bilmem gerekmez
anlatmam gerek
anlatmam gerekmez
aramam gerek
aramam gerekmez
getirmem gerek
getirmem gerekmez
Die Übertragung von sollenEine Wendung mit sollen können Sie ins Türkische einerseits mit dem Optativ eines Verbs (siehe Übertragung von mögen) übersetzen, andererseits auch mit der Notwendigkeitsform (siehe Übertragung von müssen). Da Sie beide Verfahren schon kennen, haben wir an dieser Stelle einige Beispiele zusammengestellt:
BEISPIELE für die Übertragung von sollen:
Onları aramalıyım.
Ich soll mich bei Ihnen melden.
Odanı toplamalısın.
Du sollst dein Zimmer aufräumen.
O akşam beni aramalı.
Er soll mich abends anrufen.
Dakik olmamız gerek.
Wir sollen pünktlich sein.
Ellerinizi yıkamalısın.
Ihr sollt euch die Hände waschen.
Birşey daha getirmeniz gerekli mi?
Sollen sie noch etwas mitbringen?
Die Übertragung von wollenFür das deutsche Modalverb wollen gibt eine Übersetzung ins Türkische. Dieses Verb heißt istemek. Das Vollverb, auf das sich istemek bezieht, ist in der Infinitivform vor dem Modalverb zu finden.
BEISPIELE für mit istemek:
Dondurma yemek istiyorum.
Ich will Eis essen.
Eve gitmek istiyorsun.
Du willst nach Hause gehen.
Benimle evlenmek istiyor.
Er will mich heiraten.
Buluşmak istiyoruz.
Wir wollen uns treffen.
Bütün kitapları almak istiyorsunuz.
Ihr wollt alle Bücher kaufen.
Yeni bir araba almak istiyorlar.
Sie wollen ein neues Auto kaufen.
Das nächste Kapitel stellt Ihnen den Vollinfinitiv des Türkischen vor.