
Die Übertragung deutscher Modalverben ins Türkische
Im Deutschen
beschreiben Modalverben die Art und Weise, wie man etwas tut. Aus dem
Deutschen kennen Sie die Modalverben dürfen, können, mögen,
müssen, sollen und wollen.
Im Türkischen gibt es keine Eins-zu-Eins-Übersetzungen für
diese Verben. Man muss bei der Übertragung eines jeden Verbs ein
anderes Verfahren wählen und immer wieder ein bisschen umdenken.
Wir zeigen Ihnen diese Vorgehensweise jetzt:
Die Übertragung
von dürfen Wenn Sie einen
deutschen Satz mit dürfen
ins Türkische
übertragen möchten, so benutzen Sie hierfür einen
eigenen Verb-Modus, die sogenannte Möglichkeitsform.
(Hierzu finden Sie am Ende dieses Abschnitts der Grammatik auch noch
ein eigenes Kapitel.) Die Faustregel zur Bildung dieser Form lautet:
Verbstamm + Kennzeichen der
Möglichkeitsform + Infinitivendung
Verbstamm
+ -(y)ebil/-(y)abil + -mek/-mak
Wenn Sie nicht
wissen, wie Sie den Verbstamm finden können, schlagen Sie bitte
im Kapitel zum (Voll)Infinitiv
nach. Dort wird übrigens auch die Infinitivendung erklärt.
Mit Hilfe dieser
Regel können Sie nun ganz leicht die Möglichkeitsform eines
Verbs finden und diese in alle Zeiten setzen:
|
Die
Möglichkeitsform im Türkischen – in der Bedeutung
von dürfen
|
|
Infinitiv
|
Möglichkeitsform
|
Beispiele:
|
|
bilmek
|
wissen
|
bilebilmek
|
wissen
dürfen
|
bilebilirim
|
ich darf
wissen
|
|
|
|
|
|
bilebilirsin
|
du darfst
wissen
|
|
|
|
|
|
bilebilir
|
er darf wissen
|
|
yardım
etmek
|
helfen
|
yardım
edebilmek
|
helfen
dürfen
|
yardım
edebilirim
|
ich darf
helfen
|
|
|
|
|
|
yardım
edebilirsin
|
du darfst
helfen
|
|
|
|
|
|
yardım
edebilir
|
er darf helfen
|
Die Übertragung
von können Wenn man das
Modalverb können
ins Türkische übertragen möchte, so bedient man sich –
wie beim Modalverb dürfen
auch – der Möglichkeitsform.
Hier müssen
Sie aber aufpassen, denn wenn Sie einen Ausdruck mit nicht
können
übersetzen wollen, so bilden Sie das Verb in einem anderen
Modus, der so genannten Unmöglichkeitsform.
Die Faustregeln für diese beiden Verbformen im Infinitiv lauten:
Möglichkeitsform: Verbstamm +
-(y)ebil/-(y)abil + -mek/-mak
Unmöglichkeitsform:
Verbstamm + -(y)eme/-(y)ama + -mek/-mak
Lesen Sie zur
Veranschaulichung die folgenden Beispiele:
|
Die
Möglichkeitsform und die Unmöglichkeitsform im
Türkischen – in der Bedeutung von können
|
|
Infinitiv
|
Möglichkeitsform
|
Unmöglichkeitsform
|
|
bilmek
|
wissen
|
bilebilmek
|
wissen
können*
|
bilememek
|
nicht
wissen können
|
|
anlamak
|
verstehen
|
anlayabilmek
|
verstehen
können
|
anlayamamak
|
nicht
verstehen können
|
|
görmek
|
sehen
|
görebilmek
|
sehen
können
|
görememek
|
nicht
sehen können
|
|
açıklamak
|
erklären
|
açıklayabilmek
|
erklären
können
|
açıklayamamak
|
nicht
erklären können
|
* Anmerkung: An
dieser Stelle wollen wir Sie nochmals darauf hinweisen, dass man mit
der Möglichkeitsform sowohl ein wissen
können
als auch ein wissen
dürfen
(vgl. oben) zum Ausdruck bringen kann. Hierauf sollten Sie beim
Übersetzen achten.
Die Übertragung
von mögen Wenn man das
deutsche Modalverb mögen
ins Türkische übertragen möchte, so greift man wieder
auf einen eigenen Modus zurück, den so genannten Optativ.
Hierzu erfahren Sie mehr am Ende dieses Abschnitts über das
türkische Verbsystem. Selbstverständlich können Sie
aber auch an dieser Stelle nach Vorne springen und diesen Modus
gleich lernen. Der Optativ im Türkischen wird diesen Regeln
folgend gebildet:
Optativ: Verbstamm + -(y)e/-(y)a +
-mek/-mak
Wenn Sie eine
Wendung mit nicht
mögen
übertragen wollen, so müssen Sie den Optativ verneinen:
verneinter Optativ: Verbstamm + -me +
-(y)e/-(y)a + -mek/-mak
|
Der
Optativ im Türkischen – in der Bedeutung von mögen
|
|
Infinitiv
|
Optativ
|
verneinter
Optativ
|
|
okumak
|
lesen
|
okuyayım
|
lesen
mögen
|
okumayayım
|
nicht
lesen mögen
|
|
yemek
|
essen
|
yiyeyim
|
essen
mögen
|
yemeyeyim
|
nicht
essen mögen
|
|
yüzmek
|
schwimmen
|
yüzeyim
|
Schwimmen
mögen
|
yüzmeyeyim
|
nicht
schwimmen mögen
|
Die Übertragung
von müssen Wenn Sie eine
Wendung mit müssen
übersetzen möchten, so benutzen Sie die Notwendigkeitsform.
Dies ist wieder ein eigener Modus des türkischen Verbs. Man
bildet diese Form folgendermaßen:
Notwendigkeitsform: Verbstamm +
-meli/-mali + -mek/-mak
Auch diese Form
kann man verneinen:
verneinte Notwendigkeitsform: Verbstamm +
me + -meli/-mali + -mek/-mak
|
Die
Notwendigkeitsform im Türkischen – in der Bedeutung von
müssen
|
|
Infinitiv
|
Notwendigkeitsform
|
verneinte
Notwendigkeitsform
|
|
bilmek
|
wissen
|
bilmeli
|
wissen
müssen
|
bilmemeli
|
nicht
wissen müssen
|
|
anlatmak
|
erklären
|
anlatmalı
|
erklären
müssen
|
anlatmamalı
|
nicht
erklären müssen
|
|
aramak
|
anrufen
|
aramalı
|
anrufen
müssen
|
aramamalı
|
nicht
anrufen müssen
|
|
getirmek
|
mitbringen
|
getirmeli
|
mitbringen
müssen
|
getirmemeli
|
nicht
mitbringen müssen
|
Neben
dieser Form gibt es noch eine zweite Möglichkeit, das Modalverb
müssen
ins
Türkische zu übertragen:
|
Die
zweite Möglichkeit müssen
ins Türkische zu übertragen
|
|
Infinitiv
|
positive
Form
|
verneinte
Form
|
|
bilmek
|
wissen
|
bilmem
gerek
|
wissen
müssen
|
bilmem
gerekmez
|
nicht
wissen müssen
|
|
anlatmak
|
erklären
|
anlatmam
gerek
|
erklären
müssen
|
anlatmam
gerekmez
|
nicht
erklären müssen
|
|
aramak
|
anrufen
|
aramam
gerek
|
anrufen
müssen
|
aramam
gerekmez
|
nicht
anrufen müssen
|
|
getirmek
|
mitbringen
|
getirmem
gerek
|
mitbringen
müssen
|
getirmem
gerekmez
|
nicht
mitbringen müssen
|
Die Übertragung
von sollen Eine Wendung mit
sollen
können Sie ins Türkische einerseits mit dem Optativ
eines Verbs (siehe Übertragung von mögen)
übersetzen, andererseits auch mit der Notwendigkeitsform
(siehe Übertragung von müssen).
Da Sie beide Verfahren schon kennen, haben wir an dieser Stelle
einige Beispiele zusammengestellt:
|
BEISPIELE
für die Übertragung von sollen:
|
|
Onları
aramalıyım.
|
Ich soll mich
bei Ihnen melden.
|
|
Odanı
toplamalısın.
|
Du sollst dein
Zimmer aufräumen.
|
|
O
akşam
beni aramalı.
|
Er soll mich
abends anrufen.
|
|
Dakik
olmamız gerek.
|
Wir sollen
pünktlich sein.
|
|
Ellerinizi
yıkamalısın.
|
Ihr sollt euch
die Hände waschen.
|
|
Birşey
daha getirmeniz gerekli mi?
|
Sollen sie
noch etwas mitbringen?
|
Die Übertragung
von wollen Für das
deutsche Modalverb wollen
gibt eine Übersetzung ins Türkische. Dieses Verb heißt
istemek.
Das Vollverb, auf das sich istemek
bezieht, ist in der Infinitivform vor dem Modalverb zu finden.
|
BEISPIELE
für mit istemek:
|
|
Dondurma
yemek istiyorum.
|
Ich will Eis
essen.
|
|
Eve
gitmek istiyorsun.
|
Du willst nach
Hause gehen.
|
|
Benimle
evlenmek istiyor.
|
Er will mich
heiraten.
|
|
Buluşmak
istiyoruz.
|
Wir wollen uns
treffen.
|
|
Bütün
kitapları
almak istiyorsunuz.
|
Ihr wollt alle
Bücher kaufen.
|
|
Yeni
bir araba almak istiyorlar.
|
Sie wollen ein
neues Auto kaufen.
|
Das
nächste Kapitel stellt Ihnen den Vollinfinitiv
des Türkischen vor.
|