Im Türkischen
gibt es zwei Zeiten der Vergangenheit; die eine wird mit -di
gebildet und die andere mit -miş.
Für diese beiden Zeiten der Vergangenheit gibt es eine
Übersetzung für das Verb sein
ins Türkische. Im Infinitiv würde dieses Verb imek
heißen; diese Grundform existiert de facto aber nicht.
Hier lesen Sie
nun beide Formen der Vergangenheit:
|
Die
Vergangenheitsformen des Verbs imek
|
|
Vergangenheit
auf -di
|
Deutsch
|
Vergangenheit
auf -miş
|
Deutsch
|
|
1. Pers. Sg.
|
(y)dim
|
ich
war
|
(y)mişim
|
ich
soll gewesen sein
|
|
2.
Pers. Sg.
|
(y)din
|
du
warst
|
(y)mişin
|
du
sollst gewesen sein
|
|
3. Pers. Sg.
|
(y)di
|
er/sie/es
war
|
(y)miş
|
er/sie/es
soll gewesen sein
|
|
1.
Pers. Pl.
|
(y)dik
|
wir
waren
|
(y)mişiz
|
wir
sollen gewesen sein
|
|
2. Pers. Pl.
|
(y)diniz
|
ihr
wart
|
(y)mişsiniz
|
ihr
sollt gewesen sein
|
|
3.
Pers. Pl.
|
(y)diler
|
sie
waren
|
(y)mişler
|
sie
sollen gewesen sein
|
Wenn Sie einen
Satz mit sein
in der Vergangenheit bilden, haben Sie zwei Möglichkeiten.
Entweder Sie verwenden das eigenständige Verb (1) imek
oder aber Sie leiten von den oben gezeigten Verben Endungen ab. Die können
Sie dann wieder an das Prädikativ eines Satzes anhängen (2).
Das funktioniert so, wie bei der Übertragung
des Verbs »sein« ins Präsens.
Um diese Endungen zu erhalten, streichen Sie zum Beispiel einfach das
Anfangs-i des
Verbs weg. So wird aus idim
die Endung -dim.
|
BEISPIELE
für die Übertragung des Verbs sein
in die Vergangenheit:
|
|
Mutlu
idim.
|
Ich
war glücklich. (1)
|
|
Mutluydum.
|
Ich
war glücklich. (2)
|
|
Üzgün
idim.
|
Ich
war traurig. (1)
|
|
Üzgündüm.
|
Ich
war traurig. (2)
|
|
Güzeldin.
|
Du
warst schön.(1)
|
|
Sempatikti.
|
Er
war nett.(1)
|
|
Mutlu
imişim.
|
Ich
soll glücklich gewesen sein. (1)
|
|
Mutluymuşum.
|
Ich
soll glücklich gewesen sein. (2)
|
|
Üzgün
imişim.
|
Ich
soll traurig gewesen sein. (1)
|
|
Üzgünmüşüm.
|
Ich
soll traurig gewesen sein. (2)
|
|
Güzel
imişim.
|
Du
sollst schön gewesen sein.(1)
|
|
Sempatik
imiş.
|
Er soll nett
gewesen sein.(2)
|
Erklärung
zum Unterschied zwischen den beiden Formen der Vergangenheit:
Die
Vergangenheit auf -di
benutzt man, wenn man über ein Geschehen in der Vergangenheit
berichten möchte, das man selbst gesehen hat bzw. anwesend war, als
es passierte.
Beispiel:
„Annesi
eve geldi.“ - „Seine Mutter kam nach Hause.“ (im
Sinne von: Ich war dabei. Ich habe gesehen, dass seine Mutter nach
Hause kam.)
Die
Form der Vergangenheit auf -miş
benutzen türkische Sprecher, wenn sie über ein Geschehen in
der Vergangenheit berichten, bei dem sie selbst nicht dabei waren. Es
hat ihnen nur jemand über das Geschehen berichtet.
Beispiel:
„Annesi
eve gelmiş.“
- „Seine
Mutter kam nach Hause.“ (im Sinne von: Ich habe gehört,
dass seine Mutter nach Hause kam. Ich war nicht da, als sie kam.
Jemand anderer hat es mir gesagt, dass sie nach Hause gekommen ist.)
Oft
benutzt man im Türkischen die Vergangenheit auf -miş.
Auch die Wendung
ich werde sein können
Sie ins Türkische übertragen. Wie das funktioniert, lesen
Sie im nächsten Kapitel: Dort finden Sie die
Übertragung des Verbs sein ins Futur.