Im Deutschen gibt es sowohl Dativ- als auch Akkusativformen der Personalpronomen. Es wird also unterschieden, in welchem Fall das Pronomen steht.
Im Satz „Gib mir bitte das Glas.“ steht „mir“ im Dativ. Im Satz „Sieh mich an.“ hingegen steht „mich“ im Akkusativ.
Das Norwegische macht es Ihnen also hier wieder einmal etwas einfacher, da es nur eine Form für beide Fälle, die sogenannte Objektform, kennt.
Wenn Sie also zum Beispiel die Sätze „Sag es mir!“ und „Lüg mich nicht an!“ ins Norwegische übersetzen möchten, verwenden Sie für „mir“ und „mich“ das gleiche Pronomen, nämlich „meg“.
Weitere Beispiele zu allen übrigen Objektpronomen: Han så henne. – Er sah sie. Hun så ham. – Sie sah ihn. Hun så dem. – Sie sah sie. De så dem. – Sie haben sie gesehen. Dere så oss! – Ihr habt uns gesehen! Vi så dere! – Wir haben euch gesehen!
Se på meg. – Sieh mich an. Kan du være så snill å ringe meg? – Kannst du mich bitte anrufen? Det er greit for henne å vente på deg. – Ihr macht es nichts aus, auf dich zu warten. Har dere ikke sett dem? – Habt ihr sie nicht gesehen? Vil du besøke oss? – Willst du uns besuchen? Man merket ikke noe på ham. – Ihm konnte man nichts anmerken. Det er sikkert greit for ham. – Ihn wird das sicher nicht stören.
Ich setze mich, du setzt dich, er setzt sich... – die reflexiven Formen der Pronomen zeigen wir Ihnen im nächsten Abschnitt.