Und welche Ausnahmen gibt es? Eine Menge! Und zwar in dreierlei Hinsicht: Es gibt reflexive spanische Verben, die im Deutschen aber nicht reflexiv sind. Dann gibt es reflexive deutsche Verben, die wiederum im Spanischen nicht-reflexiv sind. Und schließlich und endlich gibt es noch spanische (wie deutsche) Verben, die zwei Formen besitzen: eine nicht-reflexive und eine reflexive. Bei der Übertragung beider Formen ins Deutsche kann man dann oft einen Wechsel in der Bedeutung feststellen.
Ein Tipp Vielleicht legen Sie sich für jede dieser drei Ausnahmearten Tabellen an, in die Sie solche Fälle eintragen, wann immer Sie auf solche stoßen.
Eine Beispieltabelle für Fälle, in denen ein deutsches Verb eine nicht-reflexive Entsprechung im Spanischen hat, haben wir für Sie hier schon mal angefangen:
Deutsche reflexive Verben mit nicht-reflexiven Entsprechungen im Spanischen
girar
sich drehen
procurar
sich bemühen
anhelar
sich sehnen
cuidar
sich kümmern
solicitar
sich bewerben
Verben, die im Spanischen zwei Formen haben, finden Sie hier:
Spanische Verben mit einer nicht-reflexiven und einer reflexiven Form
cambiar
wechseln, ändern
cambiarse
sich umziehen
despertar
aufwecken
despertarse
aufwachen
llamar
rufen
llamarse
heißen
acordar
vereinbaren
acordarse
sich erinnern