Wie im vorhergehenden Kapitel bereits angedeutet, kommt es im Spanischen manchmal zu einem Wechsel in der Bedeutung eines Adjektivs, abhängig von seiner Stellung vor oder hinter dem Substantiv.
Zum Beispiel ist ein alter Freund, übersetzt mit „amigo viejo“, ein Freund, der nicht mehr ganz so jung ist, sondern vielmehr in die Jahre gekommen ist. Hier steht „viejo“ in seinem Wortsinne, das man in jedem Lexikon nachschlagen kann: „alt“. – Ein „viejo amigo“ dagegen ist ein Freund, mit dem man sich schon seit Jahr und Tag gut versteht. Hier wird weniger auf das tatsächliche Alter des Freundes angespielt, sondern die Dauer der Freundschaft über lange Jahre hinweg in den Vordergund gerückt.
Solche Beispiele gibt es einige im Spanischen. Gerade an solchen Stellen können Sie ansetzen, wenn Sie wirklich Spanisch lernen wollen. Das Wissen um solche Nuancen wird es Ihnen erleichtern, später Romane oder Gedichte zu lesen. Auch Ihre Gespräche mit Spaniern wird es bereichern.
Hier haben wir eine Liste mit gängigen Adjektiven zusammengestellt, bei denen es zu einem solchen Bedeutungswechsel kommen kann:
Adjektive mit Bedeutungswechsel abhängig von der Satzstellung
Adjektiv
vor dem Nomen
hinter dem Nomen
alto
edel, erstklassig
hoch, hochgewachsen
antiguo
früher (e, s), ehemalig (e, s)
alt, altmodisch
bueno
gutmütig, nett, echt
gut, anständig, korrekt
curioso
seltsam
neugierig
grande
großartig, bedeutund
groß
miso
derselbe, dieselbe
selbst
nuevo
nie vergessen; nuevo ano = im nächsten Jahr
neu (i.S.v.: zuvor unbekannt, noch nie dagewesen)
pobre
bedauernswert, arm
mittellos, arm
real
königlich
wirklich
simple
einfältig, bloß ein (e, s)
einfach
viejo
langjährig, alt
betagt, alt