Attributive Adjektive II: Bedeutungswechsel bei attributiv gebrauchten Adjektiven

Wie im vorhergehenden Kapitel bereits angedeutet, kommt es im Spanischen manchmal zu einem Wechsel in der Bedeutung eines Adjektivs, abhängig von seiner Stellung vor oder hinter dem Substantiv.

Zum Beispiel ist ein alter Freund, übersetzt mit „amigo viejo“, ein Freund, der nicht mehr ganz so jung ist, sondern vielmehr in die Jahre gekommen ist. Hier steht „viejo“ in seinem Wortsinne, das man in jedem Lexikon nachschlagen kann: „alt“. – Ein „viejo amigo“ dagegen ist ein Freund, mit dem man sich schon seit Jahr und Tag gut versteht. Hier wird weniger auf das tatsächliche Alter des Freundes angespielt, sondern die Dauer der Freundschaft über lange Jahre hinweg in den Vordergund gerückt.

Solche Beispiele gibt es einige im Spanischen. Gerade an solchen Stellen können Sie ansetzen, wenn Sie wirklich Spanisch lernen wollen. Das Wissen um solche Nuancen wird es Ihnen erleichtern, später Romane oder Gedichte zu lesen. Auch Ihre Gespräche mit Spaniern wird es bereichern.

Hier haben wir eine Liste mit gängigen Adjektiven zusammengestellt, bei denen es zu einem solchen Bedeutungswechsel kommen kann:

Adjektive mit Bedeutungswechsel abhängig von der Satzstellung

Adjektiv

vor dem Nomen

hinter dem Nomen

alto

edel, erstklassig

hoch, hochgewachsen

antiguo

früher (e, s), ehemalig (e, s)

alt, altmodisch

bueno

gutmütig, nett, echt

gut, anständig, korrekt

curioso

seltsam

neugierig

grande

großartig, bedeutund

groß

miso

derselbe, dieselbe

selbst

nuevo

nie vergessen; nuevo ano = im nächsten Jahr

neu (i.S.v.: zuvor unbekannt, noch nie dagewesen)

pobre

bedauernswert, arm

mittellos, arm

real

königlich

wirklich

simple

einfältig, bloß ein (e, s)

einfach

viejo

langjährig, alt

betagt, alt


 

Inhaltsverzeichnis dieser Spanisch-Grammatik:



 
 
Sprachenlernen24