Verneint wird im Spanischen immer mit „no“ (dt.: kein, keine, nicht). Dabei steht die Verneinung immer vor dem Prädikat des Satzes. Die Satzstellung folgt dann dieser Faustregel:
Subjekt + „no“ + Prädikat + Objekt
BEISPIELE
La compañera no es simpática.
Die Kollegin ist nicht sympathisch.
Carmen no tengo zapatos nuevos.
Carmen hat keine neuen Schuhe.
Esteban no estudia inglés.
Esteban lernt nicht Englisch.
No bebemos cerveza.
Wir trinken kein Bier.
Es gibt auch die Möglichkeit, eine doppelte Verneinung im Spanischen zu konstruieren. Doppelte Verneinungen treten oft im Zusammenhang mit den folgenden Indefinitpronomen auf:
Wendungen bei der doppelten Verneinung
nada
nichts
nadie
niemand
ni … ni
weder … noch
ni siquiera
nicht einmal
ningún/ninguno/ninguna, nadie
keiner, niemand
nunca
nie
tampoco
auch nicht
Diese Wendungen stehen bei der doppelten Verneinung hinter dem Vollverb. Vor dem Prädikat muss immer noch mit „no“ verneint werden. Schauen Sie sich hierzu einige Beispiele an:
BEISPIELE zur doppelten Verneinung:
No voy nunca al cine.
Ich gehe nie ins Kino.
No come nada desde hace tres días.
Seit drei Tagen iβt er nichts.
No se lo he contado a nadie.
Ich habe es niemandem erzählt.
No se me ocurre nada mejor.
Mir fällt nichts Besseres ein.
Ein weiteres interessantes Thema im Zusammenhang mit dem Satzbau im Spanischen sind die Fragesätze. Schauen Sie sich doch auch die Kapitel hierzu an.