Die bosnische Sprache wird mittlerweile fast immer mit dem lateinischen Alphabet geschrieben. Manchmal treffen Sie auf Schilder oder Hinweistafeln in lateinischer und kyrillischer Schrift.
Das bosnische (lateinische) Alphabet unterscheidet sich vom Deutschen in mehreren Aspekten:
1. Manche Buchstaben kommen nicht vor.Zuerst können Sie auf einige Buchstaben verzichten, die Sie aus dem Deutschen kennen. Im bosnischen Alphabet werden Sie vergeblich nach den Buchstaben q, w, x, y und ß suchen. Auch finden Sie keinen der deutschen Umlaute (ä, ö, und ü).
2. Manche Buchstaben müssen Sie neu lernen.Nun müssen Sie fünf neue Buchstaben und ihre Aussprache lernen.
Diese sind:
Č (č), Ć (ć), Đ (đ), Š (š) und ´ (ž).
3. Die Aussprache einiger Buchstaben ist anders.Manche Buchstaben werden im Bosnischen anders gesprochen als im Deutschen. Das sind die Buchstaben c, e, o und v.
In der folgenden Übersichtstabelle zum Alphabet haben wir all diese Fälle markiert und farbig hinterlegt.
4. Es gibt Kombinationen aus zwei Buchstaben, die als einer gezählt und auch gesprochen werden.Im Bosnischen kommen Kombinationen aus zwei Buchstaben vor. Diese aber werden nicht als zwei getrennte Buchstaben behandelt, sondern als ein Buchstabe gezählt.
Diese „Doppelbuchstaben“ sind:
Dž (dž), Lj (lj) und Nj (nj).
Jetzt ist es aber an der Zeit, dass Sie einen Überblick über das bosnische Alphabet bekommen.
In der folgenden Tabelle finden Sie die Buchstaben des Alphabets mit Hinweisen und Hilfestellungen zur Aussprache.
In dieser Übersicht sind alle, für deutsche Muttersprachler neuen Buchstaben und -kombinationen mit gelber Farbe hinterlegt.
Alle Buchstaben, die anders als im Deutschen gesprochen werden, sind in grauer Farbe gekennzeichnet.
* Hier gibt es in der deutschen Sprache keine passenden Beispiele.
Der Unterschied zwischen č und ćDer Unterschied zwischen č und ć bereitet auch einigen Muttersprachlern beim Schreiben große Schwierigkeiten. Also: Verzweifeln Sie nicht! Hier versuchen wir Ihnen die Unterschiede zu verdeutlichen:
Das č wird im Bosnischen als harter Konsonant (wie auch das dž ) realisiert. Das ć und đ dagegen werden als weiche Konsonanten realisiert. In der gesprochenen bosnischen Sprache merkt man selten bei einem Sprecher diesen Unterschied – nur in der Schriftsprache wird großer Wert darauf gelegt bzw. muss alles richtig geschrieben werden. Deswegen werden manche Beispiele auch von den Muttersprachlern einfach „auswendig gelernt“ – denn feste Regeln gibt es leider nicht.
Einige Beispiele für Schreibung mit č:
Beispiele für die Schreibung mit ć:
Der Unterschied zwischen đ und džAuch zwischen đ und dž muss man einen Unterschied machen. Diese beiden Buchstaben kommen vor allem bei dem orientalischen Lehnwörtern vor, also bei Wörtern, die eigentlich aus dem Türkischen oder Arabischen stammen.
Beispiele für đ:
Beispiele für dž:Das dž kommt vor allem bei Lehnwörtern vor. Diese Lehnwörter können aus dem Orientalischen oder auch dem Englischen oder Französischen stammen. Dies sind aber keine genuinen „bosnischen Wörter“.
Beispiele: džamija (dt. Moschee), daidža/ amidža (dt.Onkel), pendžer (dt. Fenster), džezva (dt. Kaffeekanne), džungla (dt. Dschungel), džentlmen (dt. Gentleman), imidž (dt. Image)
Nun haben Sie Gelegenheit das Gelernte auch gleich anzuwenden: Im folgenden Kapitel haben wir bosnische Zungenbrecher versammelt – so werden Sie die Aussprache bestimmt schnell beherrschen!