Im vorangegangenen Kapitel haben Sie einen guten Überblick über die Präpositionen im
Portugiesischen bekommen.
In diesem Kapitel wollen wir Ihren Blick nun auf zwei dieser
Präpositionen lenken, die für deutsche Muttersprachler ein bisschen schwierig zu gebrauchen sind:
In diesem Kapitel geht es um die Unterschiede zwischen „para“ und „por“.
Deutsche Muttersprachler neigen dazu diese beiden Präposition immer im genau falschen Zusammenhang zu
gebrauchen. Damit Ihnen das nicht passiert, wollen wir Ihnen hier die Unterscheide zwischen den
beiden aufzeigen.
Beginnen wir damit, dass wir uns die deutschen Übersetzungen für die beiden Präpositionen in Erinnerung rufen:
Übersetzung der Präpositionen „para“ und „por“ ins Deutsche
|
„para“ übersetzt man
ins Deutsche mit ...
|
„por“ übersetzt man
ins Deutsche mit ...
|
für, nach, um ... zu, zu
|
aus, durch, für, von, weil, wegen
|
In einem nächsten Schritt wollen wir Ihnen als grundsätzlichen Anhaltspunkt erklären, dass man
„para“ im Zusammenhang mit rationalen, un-emotionalen Aussagen verwendet.
„Por“ dagegen setzt man ein, wenn man Aussagen über seine persönlichen Gefühle macht.
Bitte behalten Sie diese kleine Faustregel im Hinterkopf, wenn wir uns den Gebrauch der beiden Präpositionen nun näher anschauen und diese gegenüberstellen.
Wann verwende ich die Präposition „para“?
Die Präposition „para“ benutzt ein portugiesischer Muttersprachler, wenn er eine Absicht oder ein Ziel
beschreibt oder auch die Bestimmung, den Zweck, das Motiv einer Handlung oder eines Gegenstandes nennen
möchte.
Beispiele: „para“ beschreibt Absicht / Ziel / Bestimmung / Zweck / Motiv
|
Isso é para
mim.
|
Das ist für mich.
|
Eu preciso de uma chave de
fendas para
poder reparar o aspirador de pó.
|
Ich brauche einen Schraubenzieher um den
Staubsauger reparieren zu können.
|
Chamo para
ouvir a tua voz.
|
Ich rufe an, um deine Stimme zu
hören.
|
Wenn man eine Ortsbeschreibung macht, bei der es auf die Richtung in Bezug auf diesen Ort ankommt,
verwendet man „para“.
Beispiele: „para“ beschreibt Ort &
Richtung
|
Eu vou para
Lisboa.
|
Ich fliege nach Lissabon.
|
Vire à
direita para
chegar ao centro da cidade.
|
Biegen Sie nach rechts ab, um in die
Innenstadt zu kommen.
|
In diesem Zusammenhang können Sie sich merken, dass „para“ zusammen mit Verben der Bewegung steht:
Beispiele: „para“ bei Verben der Bewegung
|
ir para
|
gehen/ fahren nach
|
vir para
|
kommen nach
|
partir para
|
aufbrechen nach
|
Außerdem finden wir „para“ noch in Sätzen, in denen es um Zeitverhältnisse geht.
Genauer gesagt wird diese Präposition eingesetzt, wenn man auf die Zukunft verweisen möchte.
Beispiele: „para“ bei Verweisen auf die Zukunft
|
para amanhã
|
bis morgen
|
para a semana
|
bis nächste Woche
|
para o ano
|
bis nächstes Jahr
|
para sempre
|
für immer
|
Wann verwende ich die Präposition „por“?
Achtung! Verschmelzung!
Bitte beachten Sie, dass die Präposition „por“ zusammen mit dem bestimmten Artikel zu neuen Formen (pelo, pela, pelos, pelas) verschmilzt.
Sehr häufig finden wir die Präposition „por“, wenn es darum geht die Ursache oder den Grund
einer Handlung zu beschreiben.
Beispiele: „por“ beschreibt Grund / Ursache
|
O Martim
fez isso por
amizade.
|
Martim hat das aus Freundschaft gemacht.
|
A Isabel desistiu da
sua carreira por
amor.
|
Isabel hat aus Liebe auf ihre Karriere
verzichtet.
|
Não vou viajar por
motivos pessoais.
|
Ich reise nicht aus persönlichen Gründen.
|
Wenn es um einen Ort geht, dessen Lage unbestimmt ist oder bei dem ein Durchqueren betont wird,
verwendet man ebenfalls „por“.
Beispiele: „por“ beschreibt unbestimmte Ort & Durchqueren
|
Nós viajaremos por
Portugal para chegar a Espanha.
|
Wir fahren durch Spanien um nach Portugal zu
kommen.
|
Passaste por
mim e não me viste.
|
Du bist an mir vorbeigegangen und du hast mich
nicht gesehen.
|
Wenn man über Zeitverhältnisse spricht und die Dauer einer Handlung betonen will, so verwendet man „por“.
Beispiele: „por“ beschreibt die Dauer eines Zeitverhältnisses
|
por uma semana
|
für eine Woche, eine Woche lang
|
por um ano
|
für ein Jahr, ein Jahr lang
|
Beim Passiv finden wir das „por“ ebenfalls. Hier kennzeichnet es den Täter einer Handlung.
Beispiele: „por“ kennzeichnet im Passiv den Täter einer Handlung
|
Este erro foi feito pelo(a)
(= por o/a) chefe.
|
Dieser Fehler wurde vom Chef (von der Chefin)
gemacht.
|
A Amália
foi deixada pelo
(= por o) seu marido.
|
Amália wurde von ihrem Mann verlassen.
|
Des Weiteren könnte man „por“ auch mit „im Austausch für ...“ oder mit „zu Gunsten von ...“ ins Deutsche übersetzen.
Beispiele: „por“ als Übersetzung für „im Austausch für“ / „zu Gunsten von“
|
Eu dou-te este presente por
um beijo.
|
Ich gebe dir dieses Geschenk im Austausch für
einen Kuss.
|
Esta organização trabalha por
crianças doentes.
|
Diese Organisation arbeitet zu Gunsten von
kranken Kindern.
|
Das nächste Kapitel stellt Ihnen weitere, wichtige Wörter vor, die aber oft übersehen werden:
die Konjunktionen.