Não como nada. – Die doppelte Verneinung im Portugiesischen

Im Portugiesischen finden wir oft Formen der doppelten Verneinung. Beispiel: Não como nada. – Ich esse nichts.

In diesem Beispiel wird das „não“ kombiniert mit dem Indefinitpronomen „nada“ (dt. nichts). Wenn man diesen Satz wortwörtlich ins Deutsche übersetzen wollte, würde er lauten „Ich esse nicht nichts“.
Im Deutschen hat so eine doppelte Verneinung die Funktion, dass zwei Mal „nein“ zu ein Mal „ja“ wird und somit bedeutet: „Ich esse alles“.

Im Portugiesischen aber ist das anders:
Doppelte Verneinungen heben sich nicht gegenseitig auf, sondern werden zur Verstärkung einer verneinten Aussage eingesetzt.
Unseren Beispielsatz könnte man also mit „Ich esse wirklich nichts“ gut ins Deutsche übersetzen.

„Não“ kann kombiniert werden mit diesen Ausdrücken:
ninguém – niemand
nenhum(a) – keiner / keine
nunca – nie
nunca mais – niemals

Schauen wir uns zur doppelten Verneinung noch ein paar konkrete Beispiele an. Wir haben auch versucht im Deutschen diese Verstärkung der Verneinung elegant wiederzugeben und übersetzen beispielsweise mit “wirklich” und “überhaupt”.

Beispiele zur doppelten Verneinung im Portugiesischen:
Ela não diz nada. Sie sagt wirklich nichts.
O Rui não conhece ninguém nesta cidade. Rui kennt überhaupt niemand in dieser Stadt.
A Maria não bebeu nada. Maria hat echt nichts getrunken.
Eu não como nenhuma carne. Ich esse wirklich kein Fleisch.

Im nächsten Kapitel nehmen wir die Bildung von Fragen auf Portugiesisch näher unter die Lupe.