Achtung! Falsche Freunde! Vielleicht kennen Sie die "false friends" noch aus dem Englischunterricht. Sie erinnern sich? Diese Wörter, von denen man annimmt, man könnte sie aus dem Deutschen direkt ins Englische übernehmen? Weil es so schön einfach ... wäre ... Auch wenn Sie den Weg andersherum beschreiten und vom Englischen ins Deutsche übersetzen, müssen Sie genauso aufpassen. Denn auch hier gibt es einige Wörter, die dazu verführen, dass man Sie einfach übernimmt.
Um Missverständnissen vorzubeugen und Sie zu wirklichen Kennern der englischen Sprache zu machen, haben wir hier eine Liste mit den berühmt-berüchtigten false friends für Sie zusammengestellt.
false friends
British English
Deutsch
actual
tatsächlich
!!!
aktuell
current
adequate
durchschnittlich
adäquat
appropriate
to become
werden
bekommen
to get
billion
Milliarde
quadrillion
brave
tapfer
brav
well-behaved
brief
kurz
Brief
letter
gymnasium
Turnhalle
Gymnasium
grammar school
caution
Vorsicht
Kaution
deposit
craft
Handwerk
Kraft
strength
critic
Kritiker
Kritik
criticism
bureau
Kommode
Büro
office
chips
Pommes Frites
Kartoffelchips
crisps
delicate
empfindlich
delikat
delicious
eventually
schließlich
eventuell
possible
fast
schnell
almost
handy
praktisch, nützlich
Handy
mobile phone/ mobile
hardly
kaum
hart
hard
lemon
Zitrone
Limone
lime
manager
Filialleiter
Manager
Chief executive officer
menu
Speisekarte
Menü
set meal (aber: menu [Computer])
mess
Chaos, Unordnung
Messe
mass (Kirche), fair (i.S.v. Ausstellung)
murder
Mord
Mörder
murderer
note
Notiz
(Schul)Note
mark
personal
persönlich
Personal
staff/ personnel
photograph
Foto, Bild
Fotograf
photographer
rent
Miete
Rente
pension
rock
Stein, Fels
Rock
skirt
sea
Meer
See
lake
sensible
vernünftig
sensibel
sensitive
stock
Vorrat
Stock
stick
while
während
weit
far
wide
breit
weil
because
Im folgenden Kapitel finden Sie noch einige Ausdrücke aus der Umgangssprache, wie sie in Großbritannien gebräuchlich sind.