Bedeutungswechsel bei attributiv gebrauchten Adjektiven

Im Spanischen kommt es manchmal zu einem Wechsel in der Bedeutung eines Adjektivs, abhängig von seiner Stellung vor oder hinter dem Substantiv.

Wir erklären Ihnen gleich anhand eines Beispiels, was gemeint ist:
Ein alter Freund, übersetzt mit „amigo viejo“, ist ein Freund, der nicht mehr ganz so jung ist, sondern vielmehr in die Jahre gekommen ist. Hier steht „viejo“ in seinem Wortsinne, das man in jedem Lexikon nachschlagen kann: „alt“.
Ein „viejo amigo“ dagegen ist ein Freund, mit dem man sich schon seit Jahr und Tag gut versteht.
Hier wird weniger auf das tatsächliche Alter des Freundes angespielt, sondern die Dauer der Freundschaft, über lange Jahre hinweg, wird in den Vordergrund gerückt.

Hier haben wir eine Liste mit gängigen Adjektiven zusammengestellt, bei denen es zu einem solchen Bedeutungswechsel kommen kann:

Adjektive mit Bedeutungswechsel abhängig von der Satzstellung
Adjektiv VOR dem Nomen HINTER dem Nomen
alto edel, erstklassig hoch, hochgewachsen
antiguo früher(e/es), ehemalig(e/es) alt, altmodisch
bueno gutmütig, nett, echt gut, anständig, korrekt
curioso seltsam neugierig
grande großartig, bedeutend groß
mismo derselbe, dieselbe selbst
nuevo unvergessen, nie vergessen; nuevo año = im nächsten Jahr neu (i.S.v.: zuvor unbekannt, noch nie dagewesen)
pobre bedauernswert, arm mittellos, arm
real königlich wirklich
simple einfältig, bloß ein(e/es) einfach
viejo langjährig, alt betagt, alt

Dieser Bedeutungswechsel wird Ihnen sicher anhand dieser Beispiele deutlich:

Beispiele zum Bedeutungswechsel der Adjektive
la Real Academia die königliche Akademie
un problema real ein wirkliches Problem
mi padre mismo mein Vater selbst
el mismo coche das selbe Auto
una niña curiosa ein neugieriges Mädchen
un curioso comportamiento ein seltsames Verhalten
un gran éxito ein großartiger Erfolg
un edificio grande ein großes Gebäude
un alto restaurante ein erstklassiges Restaurant
montañas altas hohe Berge
Juan y yo habitamos en la misma casa de vecinos y por eso nos vemos muy frecuentemente. Juan und ich wohnen im selben Mehrfamilienhaus und darum sehen wir uns sehr oft.
Estoy seguro de que Juan y Lola se van a divorciar. Me lo ha dicho él mismo. >Ich bin sicher, dass sich Juan und Lola scheiden lassen werden. Das hat er mir selbst erzählt.
La pobre mujer no sabe que va a hacer sin Juan. Die arme Frau weiß nicht, was sie ohne Juan machen wird.
En España hay muchos jóvenes pobres. In Spanien gibt es viele mittellose Jugendliche.

Einige Adjektive werden verkürzt, wenn sie vor dem Substantiv stehen. Dieses Phänomen erklären wir Ihnen im nächsten Kapitel.


 

Inhaltsverzeichnis dieser Spanisch-Grammatik:



 
 
Sprachenlernen24