Zunächst widmen wir uns den beiden Verben, die gebraucht werden, um das deutsche Wort „sein“ zu übersetzen.
Eine wirklich wichtige Grundlage für Ihre Auseinandersetzung mit dem Verbsystem des Spanischen ist die Unterscheidung zwischen „ser“ und „estar“. Bevor wir Ihnen erklären, wann welche der beiden Formen benutzt wird, lernen Sie zunächst die Präsensformen der beiden Verben:
Anders als im Deutschen, wird jedes dieser Verben in ganz bestimmten Zusammenhängen eingesetzt. Wann welches Wort eingesetzt wird, sollten Sie sich gut merken.
Als generelle Faustregel kann man sich merken, dass „ser“ immer dann eingesetzt wird, wenn etwas von (längerer oder immerwährender) Dauer ist. Mit diesem Verb beschreibt man also unveränderliche Wesenseigenschaften von Personen oder Dingen, wie zum Beispiel die Nationalität, den Beruf oder die religiöse Orientierung einer Person. Auch Verwandtschaftsbeziehungen werden so zum Ausdruck gebracht.
„Estar“ dagegen beschreibt veränderliche Zustände – also alles was nicht von Dauer ist. Krankheiten vergehen zum Beispiel nach einiger Zeit wieder. Auch Gefühle oder das Wetter sind Veränderungen und Umschwüngen unterworfen. Außerdem verwendet man „estar“ wenn man ausdrücken möchte, ob das Essen gut ist.
Hinsichtlich dieser Dimension – der Dauer – kann man sich die beiden entgegengesetzten Funktionen dieser beiden Worte gut merken.
Ein weiterer, schöner Gegensatz als Merkhilfe ist, dass „ser“ bei Zeitangaben und „estar“ bei Ortsangaben verwendet wird. Der Ort, den man mit „estar“ benennt, wird mit der Präposition „en“ angeschlossen. Bitte passen Sie hier aber auf! – Bei unveränderlichen Ortsangaben greift wieder oben beschriebene Regel und es wird „ser“ benutzt.
Auf eine Besonderheit in diesem Zusammenhang wollen wir Sie noch aufmerksam machen: Wenn „ser“ und „estar“ zusammen mit einem Adjektiv stehen, können sich Bedeutungsänderungen ergeben. „Ser“ zusammen mit einem Adjektiv kann man immer im Wortsinn übersetzen: „ser joven“ zum Beispiel heißt „jung sein“. Adjektivkombinationen mit „estar“ nehmen dagegen eher eine übertragene Bedeutung an.
Hierzu haben wir Ihnen noch einige Beispiele aufgelistet:
Auch für das deutsche Verb „haben“ gibt es zwei spanische Übersetzungen. Diese stellen wir Ihnen im nächsten Kapitel vor.