Ganz zu Beginn dieses Lehrwerks haben wir behauptet, dass ein Festlandspanier und ein Lateinamerikaner sich ohne Probleme verständigen können. Naja ... - das stimmt so nicht ganz: In manchen, speziellen Fällen, würden Sie sich verständigen - nicht aber verstehen können.
Um Sie jetzt nicht noch länger auf die Folter zu spannen, nennen wir hier ein oft zitiertes Beispiel: Wenn Sie schon Spanisch können, kennen Sie bestimmt die Bedeutung des Wortes „coger“ als Übersetzung für „nehmen“. Im lateinamerikanischen Sprachraum aber v ersteht man unter „coger“ einen vulgären Ausdruck für den Geschlechtsakt. Also versuchen Sie bitte nicht den Satz „Ach, ich nehme den Bus, um dich zu besuchen.“ mit „coger“ zu übersetzen!
Und wenn wir gerade über Busse sprechen: In Lateinamerika werden Sie oft „colectivo“ als Synonym für „autobús“ hören. In Spanien aber meint man mit „colectivo“ nur ein „Kollektiv“ im Sinne einer Gruppe von Personen - kein öffentliches Verkehrsmittel.
Bleiben wir gleich bei der Fortbewegung: In Lateinamerika erzählen Sie jemandem, wenn Sie das Verb „correrse“ benutzen, dass Sie auf Reisen waren. In Spanien dagegen wird es recht intim, wenn Sie jemandem mit dem Ausdruck „correrse“ Ihren letzten Orgasmus beschreiben.
Sie sehen also schon an diesen drei kleinen Beispielen, dass so manche, häufig benutzte Wörter ganz unterschiedliche Bedeutungen haben können. Da dieser Bedeutungswechsel oft in den Bereich sexueller Konnotationen geht, sollten Sie sich diese und die folgenden Beispiele gut merken, um peinliche Situationen zu vermeiden.
¹ nur in Peru ² nur in Argentinien
Herzlichen Glückwunsch! Jetzt haben Sie die gesamte von uns zusammengestellte Grammatik durchgearbeitet!
Fühlen Sie sich fit? Wenn Sie noch nicht ganz sicher sind oder doch noch etwas nachlesen wollen, können Sie das bequem über Mausklicks im Menü links machen und die wichtigen Kapitel wiederholen.