Reflexivpronomen: Unterschiede zum Deutschen

Und welche Ausnahmen gibt es? Eine Menge! Und zwar in dreierlei Hinsicht:

Es gibt reflexive spanische Verben, die im Deutschen aber nicht reflexiv sind.

Spanisch: reflexiv – Deutsch: nicht reflexiv
llamarse heißen
levantarse aufstehen
acostarse schlafen gehen
bañarse baden

Dann gibt es reflexive deutsche Verben, die wiederum im Spanischen nicht reflexiv sind.

Spanisch: nicht reflexiv – Deutsch: reflexiv
girar sich drehen
procurar sich bemühen
anhelar sich sehnen
cuidar sich kümmern
solicitar sich bewerben

Und schließlich und endlich gibt es noch spanische (wie deutsche) Verben, die zwei Formen besitzen: eine nicht-reflexive und eine reflexive. Bei der Übertragung beider Formen ins Deutsche kann man dann oft eine Änderung in der Bedeutung feststellen.

Spanische Verben mit einer nicht-reflexiven und einer reflexiven Form
cambiar wechseln, ändern
cambiarse sich umziehen
despertar aufwecken
despertarse aufwachen
llamar rufen
llamarse heißen
acordar vereinbaren
acordarse sich erinnern

Im nächsten Kapitel wenden wir uns auch schon den Possessivpronomen zu.


 

Inhaltsverzeichnis dieser Spanisch-Grammatik:



 
 
Sprachenlernen24