Die Reflexivpronomen im Niederländischen

Ein Reflexivpronomen bezieht sich immer auf das Subjekt des Satzes.

In der folgenden Tabelle stellen wir Ihnen die niederländischen Reflexivpronomen am Beispiel des reflexiven Verbs „zich vervelen“ (dt.: sich langweilen) vor.

Reflexivpronomen
Deutsch Niederländisch
ich langweile mich ik verveel me
du langweilst dich jij verveelt je
Sie langweilen sich u verveelt zich/u
er langweilt sich hij verveelt zich
sie langweilt sich zij verveelt zich
es langweilt sich het verveelt zich
wir langweilen uns wij vervelen ons
ihr langweilt euch jullie vervelen je
Sie langweilen sich u vervelen zich/u
sie langweilen sich zij vervelen zich

Die niederländische Höflichkeitsform „u"

Bei der Höflichkeitsform „u“ kann man als Reflexivpronomen sowohl „zich“ als auch „u“ verwenden. Allerdings vermeidet man in der Regel, dass in einem Satz „u“ zweimal direkt hintereinander steht. Man gebraucht dann als Reflexivpronomen eher „zich“.

Beispiele
Ik heb het gevoel, dat u zich verveelt. Ich habe das Gefühl, dass Sie sich langweilen.
Ik geloof, dat u zich vergist. Ich glaube, dass Sie sich irren.

Achtung:
Wird in einem Imperativsatz (Befehlssatz) mit der Höflichkeitsform „u“ ein reflexives Verb verwendet, so verwendet man als Reflexivpronomen immer „u“ und lässt – anders als im Deutschen – das Personalpronomen „u“ weg.

Beispiele
Haast u niet! Beeilen Sie sich nicht!
Schaamt u niet! Schämen Sie sich nicht!

Das reziproke Pronomen „elkaar“

Möchte man ausdrücken, dass man nicht sich selbst etwas zufügt, sondern einander, gebraucht man im Niederländischen immer das reziproke Pronomen „elkaar“ (dt.: „einander“).
 
Wenn man in einem niederländischen Satz Gegenseitigkeit (Reziprozität) ausdrücken möchte, muss man ein wenig aufpassen, da im Deutschen häufig – vor allem in der Umgangssprache – anstelle des Pronomens „einander“ die gleiche Form für reziproke Pronomen und Reflexivpronomen verwendet wird.
 
Ein häufiger Fehler bei deutschen Niederländisch-Lernenden ist daher, dass in Fällen von Gegenseitigkeit anstatt „elkaar“ das jeweilige Reflexivpronomen gewählt wird.

Der Satz „Wir langweilen uns.“ kann im Deutschen sowohl reflexiv (siehe Tabelle weiter oben), aber auch reziprok (im Sinne von „Wir langweilen uns gegenseitig.“) verstanden werden.
Im Niederländischen dagegen kann man diese beiden möglichen Bedeutungen aufgrund der unterschiedlichen Pronomen klar voneinander unterscheiden:

Wij vervelen ons. (reflexiv)
Wir langweilen uns.

Wij vervelen elkaar. (reziprok)
Wir langweilen einander.

Beispiele
Mama en papa omarmen elkaar. (reziprok) Mama und Papa umarmen sich/einander.
Wij zien elkaar later! (reziprok) Wir sehen uns später!
Wie zijn onszelf in de spiegel. (reflexiv) Wir sehen uns (selbst) im Spiegel.
Mogen jullie elkaar?(reziprok) Mögt ihr euch/einander?
Houden jullie van jezelf? (reflexiv) Mögt ihr euch (selbst)?

Das Pronomen „elkaar“ kann auch adjektivisch gebraucht werden. Es steht dann direkt vor dem jeweiligen Substantiv und erhält ein -s am Ende.

Beispiele
Zij kennen elkaars geheimen. Sie kennen ihre Geheimnisse (voneinander).
Echte vrienden vergeven elkaars fouten. Wahre Freunde verzeihen sich (gegenseitig) ihre Fehler.

Hinweis:

„elkaar“ besitzt zwei Nebenformen: „elkander“ und „mekaar“.
Während „elkander“ eher zum gehobenen Sprachniveau gehört und meist in literarischen Werken auftaucht, wird „mekaar“ häufig in der Umgangssprache verwendet.
Die Bedeutung der unterschiedlichen Formen ist in allen drei Fällen gleich.

Das folgende Kapitel behandelt die niederländischen Demonstrativpronomen.


 

Inhaltsverzeichnis dieser Niederländisch-Grammatik:



 
 
Sprachenlernen24