Das deutsche Hilfsverb sein hat im Thai mehrere Entsprechungen.
Beim Übersetzen aus dem Deutschen müssen Sie deshalb besonders aufpassen. Wir geben Ihnen hier einen Überblick über die verschiedenen Übersetzungen und Anwendungsbeispiele. Ehe Sie einen deutschen Satz, in dem das Verb sein vorkommt, ins Thai übertragen können, sollten Sie folgende Entscheidungen treffen:
Zu all den oben genannten Übersetzungsmöglichkeiten für das wichtige Hilfsverb sein, finden Sie Beispielsätze.
Bitte lesen Sie sich diese aufmerksam durch. Anhand dieser Sätze werden Sie sich die verschiedenen Ausdrücke bestimmt besser merken können.
Als erstes zeigen wir Ihnen Beispiel für Ortsangaben mit sein:
Beispiele für Ortsangaben mit sein:
Beispiel 1:
Thailändisch:
หนังสืออยู่ที่ชั้นวางของ
Deutsch:
Das Buch ist im Regal.
Satzanalyse:
หนังสือ อยู่ ที่ ชั้นวางของ nǎŋsɨ̌: yù: thî: chạnwa:ŋkhɔ̌:ŋ Buch sein PRÄP Regal
Beispiel 2:
วรรณีอยู่ที่บริษัท
Wannee ist in der Firma.
วรรณี อยู่ ที่ บริษัท wanni: yù: thî: bɔ:risad Wannee sein PRÄP Firma
Beispiel 3:
ฉันอยู่ที่หนองคาย
Ich bin in Nong Khai.
ฉัน อยู่ ที่ หนองคาย chǎn yù: thî: nɔ̌:ŋkha:y 1.PRON sein PRÄP Nong Khai
Beispiel 4:
พวกเราอยู่ที่หน้าโรงแรมแล้ว
Wir sind schon vor dem Hotel.
พวกเรา อยู่ ที่ หน้า โรงแรม แล้ว phûəkraw yù: thî: nâ: ro:ŋræ:m læ̣:w 1.PRON sein PRÄP PRÄP (vor) Hotel schon
Hier finden Sie Beispiele für mathematische Gleichungen:
Beispiele für mathematische Gleichungen:
หนึ่งบวกหนึ่งเท่ากับสอง
Eins und eins ist zwei.
หนึ่ง บวก หนึ่ง *เท่ากับ สอง nɨ̀ŋ bùək nɨ̀ŋ *thâwkab sɔ̌:ŋ eins plus eins *sein zwei
สิบบวกห้าเท่ากับสิบห้า
Zehn und fünf ist fünfzehn.
สิบ บวก ห้า เท่ากับ สิบห้า sib bùək hâ: thâwkab sibhâ: zehn plus fünf sein fünfzehn
สามร้อยบวกห้าสิบเท่ากับสามร้อยห้าสิบ
Dreihundert und fünfzig ist dreihundertfünfzig.
สามร้อย บวก ห้าสิบ เท่ากับ สามร้อยห้าสิบ sǎ:mrɔ̣:y bùək hâ: sib thâwkab sǎ:mrɔ̣:yhâ: sib dreihundert plus fünfzig sein dreihundertfünfzig
*เท่ากับ [thâwkab] bedeutet eigentlich „ist gleich“.
Hier finden Sie Beispiele für Erklärungen und Definitionen auf Thailändisch:
Beispiele für Erklärungen und Definitionen:
การตกงานคือปัญหาหลักของเมือง
Die Arbeitslosigkeit ist das Hauptproblem der Stadt.
การตกงาน คือ ปัญหาหลัก ของ เมือง ka:ntokŋa:n khɨ: panhǎ:rak khɔ̌:ŋ mɨəŋ Arbeitslosigkeit sein Hauptproblem GEN/von Stadt
ภาษาเยอรมันคือภาษาของคนในประเทศเยอรมัน
Deutsch ist die Sprache der Menschen in Deutschland.
ภาษาเยอรมัน คือ ภาษา ของ คน ใน ประเทศเยอรมัน pha:sǎ:yə:rạman khɨ: pha:sǎ: khɔ̌:ŋ khon nay prathèdyə:rạman deutsche Sprache sein Sprache GEN/von Mensch PRÄP Deutschland
ภาษานี้คือภาษาท้องทิ่นของคนไทย
Diese Sprache ist ein Dialekt des Thailändischen.
ภาษา นี้ คือ ภาษาท้องทิ่น ของ ภาษาไทย pha:sǎ: nị: khɨ: pha:sǎ:thɔ̣:ŋthìn khɔ̌:ŋ pha:sǎ:tay Sprache DEM sein Dialekt GEN/von thailändische Sprache
In vielen Fällen der oben genannten Beispiele kann man คือ [khɨ:] auch durch เป็น [pen] ersetzen.
Und hier folgen noch Beispiele für alle übrigen Fälle:
Beispiele für alle übrigen Fälle:
พ่อของววรรณีเป็นคนเยอรมันแต่แม่ของวรรณีเป็นคนไทย
Wannees Vater ist Deutscher, aber ihre Mutter ist Thailänderin.
พ่อ ของ วรรณี เป็น คนเยอรมัน phɔ̂: khɔ̌:ŋ wanni: pen khonyə:rạman Vater GEN/von Wannee sein Deutscher แต่ แม่ ของ วรรณี เป็น คนไทย tæ̀: mæ̂: khɔ̌:ŋ wanni: pen khontay aber Mutter GEN/von Wannee sein Thailänderin
พี่ชายธีระเป็นหัวหน้าใหญ่ของโรงงาน
Theeras älterer Bruder ist Direktor einer großen Fabrik.
พี่ชาย ธีระ เป็น หัวหน้าใหญ่ ของ โรงงาน phî:cha:y thi:ra pen hǔənâ:yày khɔ̌:ŋ ro:ŋŋa:n älterer Bruder Theera sein Direktor GEN/von Fabrik
ผมเป็นวิศวะกร
Ich bin Ingenieur.
ผม เป็น วิศวะกร phǒm pen wịdsawạkɔ:n 1.PRON sein Ingenieur
ผู้ชายคนนี้เป็นหัวหน้าโครงการ
Dieser Mann ist der Projektleiter.
ผู้ชาย คน นี้ เป็น หัวหน้าโครงการ phû:cha:y khon nị: pen hǔənâ:khro:ŋka:n Mann KLAS DEM sein Projektleiter
Bitte beachten Sie: Das Verb „sein“ taucht im Thai nicht im Zusammenhang mit Adjektiven auf.
Warum ist das so? Adjektive im Thai sind aus grammatischer Sicht Verben - die sogenannten statischen Verben. Der Grund dafür, dass diese statischen Verben nicht zusammen mit „sein“ verwendet werden können, ist, dass sie wegen ihrer grammatischen Eigenschaften als Verben das „sein“ bereits in sich tragen.
Der Ausdruck พ่อดีใจ = พ่อ[phɔ̂:] „Vater“ ดีใจ [di:cay] „glücklich“ zum Beispiel kann auf Deutsch sowohl der glückliche Vater als auch der Vater ist glücklich bedeuten.
(Mehr hierzu lesen Sie im Kapitel zu den statischen Verben.)
im nächsten Kapitel zeigen wir Ihnen, wie man den deutschen Ausdruck es gibt ins Thailändische übersetzen kann.