Das Perfekt drückt in der Regel Handlungen aus, die in der Vergangenheit stattgefunden haben. Es kann allerdings auch für Wunsch- oder Bedingungssätze verwendet werden, die gegenwärtiges oder zukünftiges Geschehen beschreiben.
Anders als im Deutschen, werden im Arabischen die Personalpronomen (ich, du, er etc.) normalerweise nicht angegeben, da die Person durch die (ans Verb angehängte) Nachsilbe bereits hinreichend bestimmt ist. Lediglich um die Person hervorzuheben, können Personalpronomen hinzugefügt werden.
Gemäß der arabischen Tradition und der überwiegenden Mehrzahl der Lehrbücher, werden wir die verschiedenen Formen des Perfekts in der folgenden Reihenfolge aufzeigen: 3. Person (m/f), 2. Person (m/f), 1. Person. (Und nicht wie Sie es gewohnt sind 1. Person (ich) – 2. Person (du) – 3. Person (er/sie/es)). Es gibt im Arabischen jeweils unterschiedliche maskuline oder feminine Verbformen für die 2. und 3. Person Singular und Plural. In der 1. Person gibt es jeweils nur eine Form in Ein- und Mehrzahl.
Dies soll Ihnen helfen, falls Sie mal ein anderes Lehrbuch zur Hand haben sollten, auf Anhieb die korrekte Verbform zu finden.
Das Perfekt hat – im Gegensatz zum Imperfekt – lediglich einen Modus (eine Aussageweise des Verbs): den Indikativ (die Wirklichkeitsform).
Einen Imperativ, Apokopat oder Konjunktiv, wie sie beim Imperfekt existieren, gibt es bei ihm nicht.
In der folgenden Tabelle zeigen wir Ihnen zunächst anhand eines exemplarischen Beispiels, wie das Perfekt gebildet wird:
Deklination des Musterwortes machen, tun [فَعَلََ] im Perfekt
Form
Personal-pronomen
Verbform
Personalendung
Umschrift
Deutsche Übersetzung
3.P. Sg., mask.
(هُوَ) (huwa)
فَعَلَ
( َ )
faʿala
er machte
3.P. Dual, mask.
(هُمَا) (humā)
فَعَلاَ
ا
faʿalā
sie (m) (beide) machten
3.P. Pl., mask.
فَعَلُوا
ـُوا
faʿalū (*)
sie (m) machten
3.P. Sg., fem.
(هِيَ) (hiya)
فَعَلَتْ
تْ
faʿalat
sie machte
3.P. Dual, fem.
فَعَلَتَا
تَا
faʿalatā
sie (f) (beide) machten
3.P. Pl., fem.
(هُنَّ) (hunna)
فَعَلْنَ
ـْنَ
faʿalna
sie (f) machten
2.P. Sg., mask.
(أَنْتَ) (ʾanta)
فَعَلْتَ
ـْتَ
faʿalta
du (m) machtest
2.P. Dual, mask.
(أَنْتُمَا) (ʾantumā)
فَعَلْتُمَا
ـْتُمَا
faʿaltumā
ihr (m) (beide) tatet
2.P. Pl., mask.
(أَنْتُمْ) (ʾantum)
فَعَلْتُمْ
ـْتُمْ
faʿaltum
ihr (m) machtet
2.P. Sg., fem.
(ِأَنْت) (ʾanti)
فعلْتِ
ـتِ
faʿalti
du (f) machtest
2.P. Dual, fem.
ihr (f) (beide) machtet
2.P. Pl., fem.
(أَنْتُنَّ) (ʾantunna)
فَعَلْتُنَّ
ـْتُنَّ
faʿaltunna
ihr (f) machtet
1.P. Sg., mask./fem.
(أَنَا) (ʾanā)
فَعَلْتُ
ـْتُ
faʿaltu
ich (m/f) machte
1.P. Pl., mask./fem.
(نَحْنُ) (naḥnu)
فَعَلْنَا
ـْنَا
faʿalnā
wir (m/w) machten
(*) Anmerkung: Das Alif (ا) am Wortende von فَعَلُوا (fa'alū) bleibt stumm und entfällt, wenn eine zusätzliche Nachsilbe angefügt wird.
Anmerkungen zu dieser Tabelle:In der ersten Spalte finden Sie die Erklärung, in welcher Form das Verb steht, in der zweiten das zugehörige Personalpronomen (welches in der Regel nicht genannt wird, außer man möchte es besonders betonen (z.B. „Er macht das, aber sie nicht.“). In der dritten Spalte finden Sie die jeweilige Verbform und in der nächsten die jeweilige Personalendung des Verbs.
In der nächsten Tabelle finden Sie nun die Deklination von je einem Musterverb. Als erstes Beispiel eines mit einem a nach R2, dann eines mit i nach R2 und schließlich eines mit u nach R2:
Das Perfekt
Personal-endung
شَرِبَ (er hat getrunken)
3.P.Sg.,m.
كَتَبَ
kataba er schrieb
شَرِبَ
šariba – er trank
كَرُمَ
karuma – er war großzügig
3.P.Dual,m.
كَتَبََا
katabā – sie (m) schrieben (beide)
شَرِبَا
šaribā – sie (m) tranken (beide)
كَرُمَا
karumā – sie (m) waren (beide) g.
3.P.Pl.,m.
كَتَبوا
katabū - sie (m) schrieben
شَرِبُوا
šaribū - sie (m) tranken
كَرُمُوا
karumū - sie (m) waren g.
3.P.Sg.,f.
كَتَبَتْ
katabat – sie schrieb
شَرِبَتْ
šaribat – sie trank
كَرُمَتْ
karumat – sie war g.
3.P.Dual,f.
كَتَبَتَا
katabā – sie (f) schrieben (beide)
شَرِبَتَا
šaribatā – sie (f) tranken (beide)
كَرُمَتَا
karumatā – sie (f) waren (beide) g.
3.P.Pl.,f.
كَتَبْنَ
katabna –
sie (f) schrieben
شَرِبْنَ
šaribna – sie (f) tranken
كَرُمْنَ
karumna – sie (f) waren g.
كَتَبَتَ
katabta –
du (m) schriebst
شَرِبْتَ
šaribta – du (m) trankst
كَرُمْتَ
karumta – du (m) warst g.
كَتَبْتُمَا
katabtumā – ihr (m) schriebet (beide)
شَرِبْتُمَا
šaribtumā – ihr (m) trankt (beide)
كَرُمْتُمَا
karumtumā – ihr (m) wart (beide) g.
كَتَبْتُمْ
katabtum – ihr (m) schriebet
شَرِبْتُمْ
šaribtum – ihr (m) trankt
كَرُمْتُمْ
karumtum – ihr wart (beide) g.
ـْتِ
كَتَبْتِ
katabti –
du (f) schriebst
شَرِبْتِ
šaribti – du (f) trankst
كَرُمْتِ
karumti – du (f) warst g.
katabtumā – ihr (f) schriebet (beide)
šaribtumā – ihr (f) trankt (beide)
karumtumā – ihr (f) wart (beide) g.
كَتَبْتُنَّ
katabtunna – ihr (f) schriebet
شَرِبْتُنَّ
šaribtunna – ihr (f) trankt
كَرُمْتُنَّ
karumtunna – ihr (f) wart g.
كَتَبْتُ
katabtu –
ich schrieb
شَرِبْتُ
šaribtu – ich trank
كَرُمْتُ
karumtu – ich war g.
كَتَبْنَا
katabnā – wir schrieben
شَرِبْنَا
šaribnā – wir tranken
كَرُمْنَا
karumnā – wir waren g.
Lesen Sie hierzu auch einige vollständige Beispielsätze:
BEISPIELE
نَحنُ شَرِبْنا بيرةً
naḥnu šaribnā bīratan
Wir tranken Bier.
هيَ كَتَبَتْ رِسَالَةً
hiya katabat risālatan
Sie schrieb einen Brief.
Wenn Sie ausdrücken möchten, dass etwas in jüngster Vergangenheit abgelaufen ist, können Sie vor das Verb das Wort قَدْ (qad) setzen, dies wird aber normalerweise nicht ins Deutsche übersetzt.
Beispiel:
BEISPIEL
قَد ذَهَب
qad ḏahaba
Er ging. / Er ist (gerade) gegangen.
Verneinung des Perfekt:Wenn Sie ein Verb, das im Perfekt steht, verneinen möchten, so stellen Sie dem Verb das Wort مَا (mā) voran.
BEISPIELE zum verneinten Perfekt
مَا ذَهَبَ
mā ḏahaba
Er ist nicht gegangen.
مَا فَعَلَتْ
mā faʿalat
Sie öffnete nicht.
Um auszudrücken, dass eine Handlung tatsächlich abgeschlossen ist, können die Partikel قَدْ (qad) bzw. لَقَدْ (laqad) vor das Verb gesetzt. Diese werden nicht ins Deutsche mitübersetzt.
Lesen Sie nun noch einige Beispielsätze zum Perfekt.
هوَ قرأَ الجريدَةَ
huwa qarʾa al-ğarīdata
Er hat die Zeitung gelesen.
الرَّجُلُ قرأَ الجريدَةَ
ar-rağulu qarʾa al-ğarīdata
Der Mann hat die Zeitung gelesen.
النِّساءُ رَقَصْنَ بالعيدِ
an-nisāʾu raqaṣna bil-ʿīdi
Die Frauen tanzten beim Fest.
الطبَّاخُ ما ذهبَ إلى المطْبَخِ
aṭ-ṭabbaḫ mā ḏahaba ʿila l-maṭbaḫi
Der Koch ist nicht in die Küche gegangen.
أخي سمعَ الصوتَ
ʾaḫī samiʿa aṣ-ṣauta
Mein Bruder hörte die Stimme.
نحن رَكَضْنا في الصحراءِ
naḥnu rakaḍnā fi ṣ-ṣaḥrāʾi
Wir sind durch die Wüste gelaufen.
Wenn Sie die Vorzeitigkeit einer Handlung ausdrücken möchten, können Sie dies mit dem Hilfsverb kāna (كَانَ ) + qad (قَدْ ) + Verb im Perfekt ausdrücken.
Beispiele:
كان قَد أكَلَ اللآيس كريم عندما جاءَتْ أُمُّهُ
kāna qad ʾakala al-ʾāsa kraim ʾindamā ğāʾat ʾummuhu
Er hatte das Eis gegessen, als seine Mutter heimkam.
كانتْ قَدْاشْتَرَتْ التَّذكِرَةَ عندما ذَهَبَتُ إلى المَقْهى
Kānat qad ʾištarat at-taḏkirata ʾindamā ḏahbtu ʾia l-maqhā
Sie hatte das Ticket gekauft, als ich ins Café ging.
Lesen Sie nun das Wichtigste zum arabischen Imperfekt, zum Konjunktiv, Apokopat und Imperativ.