Hier müssen deutsche Muttersprachler aufpassen:
Der Unterschied im Gebrauch der Präpositionen „para“ und „por“ im brasilianischen Portugiesisch

Im vorangegangenen Kapitel haben Sie einen guten Überblick über die Präpositionen im Portugiesischen bekommen.
In diesem Kapitel wollen wir Ihren Blick nun auf zwei dieser Präpositionen lenken, die für deutsche Muttersprachler ein bisschen schwierig zu gebrauchen sind:

In diesem Kapitel geht es um die Unterschiede zwischen „para“ und „por“

Deutsche Muttersprachler neigen dazu diese beiden Präposition immer im genau falschen Zusammenhang zu gebrauchen. Damit Ihnen das nicht passiert, wollen wir Ihnen hier die Unterscheide zwischen den beiden aufzeigen.

Beginnen wir damit, dass wir uns die deutschen Übersetzungen für die beiden Präpositionen in Erinnerung rufen:

Übersetzung der Präpositionen „para“ und „por“ ins Deutsche
para“ übersetzt man ins Deutsche mit ... por“ übersetzt man ins Deutsche mit ...
für, nach, um ... zu, zu aus, durch, für, von, weil, wegen

 
In einem nächsten Schritt wollen wir Ihnen als grundsätzlichen Anhaltspunkt erklären, dass man „para“ im Zusammenhang mit rationalen, un-emotionalen Aussagen verwendet.
Por“ dagegen setzt man ein, wenn man Aussagen über seine persönlichen Gefühle macht.

Bitte behalten Sie diese kleine Faustregel im Hinterkopf, wenn wir uns den Gebrauch der beiden Präpositionen nun näher anschauen und diese gegenüberstellen.

Wann verwende ich die Präposition „para“?

Die Präposition „para“ benutzt ein portugiesischer Muttersprachler, wenn er eine Absicht oder ein Ziel beschreibt oder auch die Bestimmung, den Zweck, das Motiv einer Handlung oder eines Gegenstandes nennen möchte.

Beispiele: „para“ beschreibt Absicht / Ziel / Bestimmung / Zweck / Motiv
Isso é para mim. Das ist für mich.
Eu preciso de uma chave de fendas para poder reparar o aspirador de pó. Ich brauche einen Schraubenzieher um den Staubsauger reparieren zu können.
Chamo para ouvir a tua voz. Ich rufe an, um deine Stimme zu hören.

Wenn man eine Ortsbeschreibung macht, bei der es auf die Richtung in Bezug auf diesen Ort ankommt, verwendet man „para“.

Beispiele: „para“ beschreibt Ort & Richtung
Eu vou para Lisboa. Ich fliege nach Lissabon.
Vire a direita para chegar ao centro da cidade. Biegen Sie nach rechts ab, um in die Innenstadt zu kommen.

In diesem Zusammenhang können Sie sich merken, dass „para“ zusammen mit Verben der Bewegung steht:

Beispiele: „para“ bei Verben der Bewegung
ir para gehen/ fahren nach
vir para kommen nach
partir para aufbrechen nach

Außerdem finden wir „para“ noch in Sätzen, in denen es um Zeitverhältnisse geht.
Genauer gesagt wird diese Präposition eingesetzt, wenn man auf die Zukunft verweisen möchte.

Beispiele: „para“ bei Verweisen auf die Zukunft
para amanhã bis morgen
para a semana bis nächste Woche
para o ano bis nächstes Jahr
para sempre für immer

Wann verwende ich die Präposition „por“?

Achtung! Verschmelzung!
Bitte beachten Sie, dass die Präposition „por“ zusammen mit dem bestimmten Artikel zu neuen Formen (pelo, pela, pelos, pelas) verschmilzt.

Sehr häufig finden wir die Präposition „por“, wenn es darum geht die Ursache oder den Grund einer Handlung zu beschreiben.

Beispiele: „por“ beschreibt Grund / Ursache
Martim fez isso por amizade. Martim hat das aus Freundschaft gemacht.
Isabel desistiu de sua carreira por amor. Isabel hat aus Liebe auf ihre Karriere verzichtet.
O computador nao funciona por nao está ligado a energia. Der Computer funktioniert nicht, weil er nicht eingesteckt ist.

Wenn es um einen Ort geht, dessen Lage unbestimmt ist oder bei dem ein Durchqueren betont wird, verwendet man ebenfalls „por“.

Beispiele: „por“ beschreibt unbestimmten Ort & Durchqueren
Nós viajaremos por Portugal para chegar a Espanha. Wir fahren durch Portugal um nach Spanien zu kommen.
Nós viajaremos por Goiânia até chegar em Minas. Wir fahren durch Goiânia bis wir in Minas ankommen.

Wenn man über Zeitverhältnisse spricht und die Dauer einer Handlung betonen will, so verwendet man „por“.

Beispiele: „por“ beschreibt die Dauer eines Zeitverhältnisses
por uma semana für eine Woche, eine Woche lang
por um ano für ein Jahr, ein Jahr lang

Beim Passiv finden wir das „por“ ebenfalls. Hier kennzeichnet es den Täter einer Handlung.

Beispiele: „por“ kennzeichnet im Passiv den Täter einer Handlung
Este erro foi feito pelo (= por o) chefe. Dieser Fehler wurde vom Chef gemacht.
Amalia foi deixada pelo (= por o) seu marido. Amalia wurde von ihrem Mann verlassen.

Des Weiteren könnte man „por“ auch mit „im Austausch für ...“ oder mit „zu Gunsten von ...“ ins Deutsche übersetzen.

Beispiele: „por“ als Übersetzung für „im Austausch für“ / „zu Gunsten von“
Eu te dou este presente em troca por um beijo. Ich gebe dir dieses Geschenk im Austausch für einen Kuss.
Esta organização trabalha por crianças doentes. Diese Organisation arbeitet zu Gunsten von kranken Kindern.

Das nächste Kapitel stellt Ihnen weitere, wichtige Wörter vor, die aber oft übersehen werden: die Konjunktionen.


 

Inhaltsverzeichnis dieser Brasilianisch-Grammatik:



 
 
Sprachenlernen24