Das Modalverb müssen ist Ausdruck einer Notwendigkeit, einer Verpflichtung oder einer Pflicht.
Das deutsche Modalverb müssen kann man auf vielfache Weise ins Thai übertragen. Der am häufigsten gebrauchte Ausdruck für müssen ist ต้อง [tɔ̂ŋ]. Man findet aber auch:
All diese Ausdrücke finden Sie vor dem Vollverb eines Satzes.
Bitte merken Sie sich auch, dass der Partikel จะ [ca] bei จะต้อง [catɔ̂ŋ] und จำเป็นจะต้อง [campencatɔ̂ŋ] oft auch entfallen kann.
Die Verneinung solcher Ausdrücke mit müssen folgt diesem Muster:
In der nächsten Beispieltabelle finden Sie nützliche Sätze, in denen das Modalverb müssen vorkommt:
Beispiele: Übersetzungen für das Modalverb müssen
Beispiel 1:
Thailändisch:
ผมต้องทำงานวันพรุ่งนี้
Deutsch:
Ich muss morgen arbeiten.
Satzanalyse:
ผม ต้อง ทำงาน วันพรุ่งนี้ phǒm tɔ̂ŋ tamŋa:n wanphrûŋnị: 1.PRON müssen arbeiten morgen
Beispiel 2:
ผมไม่ต้องทำงานวันพรุ่งนี้
Ich muss morgen nicht arbeiten.
ผม ไม่ ต้อง ทำงาน วันพรุ่งนี้ phǒm mây tɔ̂ŋ tamŋa:n wanphrûŋnị: 1.PRON NEG müssen arbeiten morgen
Beispiel 3:
พวกเราต้องไปธนาคารเพื่อเบิกเงิน
Wir müssen noch zur Bank, um Geld abzuheben.
พวกเรา ต้อง ไป ธนาคาร เพื่อ เบิก เงิน phûəkraw tɔ̂ŋ pay thạna:kha:n phɨ̂ə bə̀:k ŋən 1.PRON müssen gehen Bank final.KONJ/um...zu abheben Geld
Beispiel 4:
คุณต้องซื้อตั๋วก่อนขึ้นรถเมย์
Du musst ein Ticket kaufen, bevor du in den Bus einsteigst.
คุณ ต้อง ซื้อ ตั๋ว ก่อน ขึ้น รถเมย์ khun tɔ̂ŋ sɨ̣: tǔə kɔ̀:n khɨ̂n rọdme: 2.PRON müssen kaufen Ticket temp.KONJ/bevor einsteigen Bus
Beispiel 5:
คุณต้องเซ็นชื่อที่นี่
Sie müssen den Namen hier unterschreiben.
คุณ ต้อง เซ็น ชื่อ ที่นี่ khun tɔ̂ŋ sen chɨ̂: thî:nî: 2.PRON müssen unterschreiben Name hier
Beispiel 6
คุณต้องอ่านฉลากก่อนใช้ยาเสมอ
Du musst immer den Beipackzettel lesen, bevor du ein Medikament verwendest.
คุณ ต้อง อ่าน ฉลาก khun tɔ̂ŋ ?à:n chàlà:k 2.PRON müssen lesen Zettel ก่อน ใช้ ยา เสมอ kɔ̀:n chạy ya: samə̌: temp.KONJ/bevor verwenden Medikament immer
Beispiel 7:
ฉันต้องโทรหาสุรชัย
Ich muss Surachai anrufen!
ฉัน ต้อง โทร *หา สุรชัย chǎn tɔ̂ŋ tho: v hǎ: surạchay 1.PRON müssen anrufen PRÄP Surachai
*หา [hǎ:] ist eigentlich ein Verb mit der Bedeutung „suchen“. Aber in diesem Satz fungiert es wie eine Präposition zur Bezeichnung der Zielperson des Verbs โทร [tho:]. Ins Deutsche könnte man es hier mit „zu“ übersetzen.
Im Zusammenhang mit dem Verbsystem sollten Sie sich auch kurz über Prozesse der Wortbildung informieren, denn hier können Sie sich beim Vokabellernen Zeit sparen.