Wenn Sie im Thai ein Besitzverhältnis ausdrücken wollen, müssen Sie wieder ein bisschen umdenken: Im Deutschen nennt man ja zuerst den Besitzer eines Gegenstandes und dann den Besitz. Zum Beispiel Vaters Haus, Bertolts neues Buch oder Davids altes Auto.
Auf Thai drehen Sie die Reihenfolge um. Außerdem setzen Sie oft ein verbindendes von (th. ของ) dazwischen. Dies können Sie aber auch weglassen. In diesem Fall müssen Sie die Reihenfolge aber unbedingt beachten. Hier finden Sie die Faustregel:
Genitiv:
Nebenbei bemerkt: Wörtlich übersetzt heißt ของ eigentlich Ding oder Sache. Im Kontext eines Besitzverhältnisses können Sie ของ aber mit von ins Deutsche übertragen.
Schauen Sie sich hier einige Beispiele an:
Beispiele:
* An dieser Stelle möchten wir Ihnen noch kurz erklären, warum im thailändischen Satz das Verb sein nicht übersetzt worden ist: Im Thailändischen kann man dieses Verb nicht eins zu eins übersetzen. Mehr hierzu lesen Sie im Kapitel über das Verb sein im Thailändischen.
Im Zusammenhang mit dem Thema dieses Kapitels - dem Ausdrücken von Besitzverhältnissen - sollten Sie sich auch mit den Possessivpronomen im Thai beschäftigen. Dort wird das Wort ของ verwendet, um aus einem Personalpronomen ein Possessivpronomen zu machen.
Bitte beachten Sie: In manchen Fällen wird das Wort ของ auch ausgelassen. In diesen Fällen steht zuerst das Besitztum und gleich im Anschluss daran folgt die Nennung des Besitzers. Lesen Sie Beispiele hierzu:
บ้าน พ่อ
bâ:n phɔ̂:
หนังสือ ครู
nǎŋsɨ̌: khru:
เรือ ชาวประมง
rɨə cha:wpramoŋ
รถ แม่
ród mæ̂:
วันเกิด ลูก
wankə̀d lû:k
หน้าต่าง วัด
nâ:tà:ŋ wạd
สี กางเกง
sǐ: ka:ŋke:ŋ
สี ผม
sǐ: phǒm
Das Wort ของ [khɔ̌:ŋ] kann generell beim Ausdruck des Besitzverhältnisses ausgelassen werden, wenn das Verhältnis zwischen dem Besitzobjekt und dem Besitzer klar ist, z.B. สีผม (dt. die Farbe der Haare). Wenn dieses Verhältnis dem Sprecher undeutlich erscheint bzw. sich nicht klar festlegen lässt, ist die Verwendung des Wortes ของ [khɔ̌:ŋ] ein Muss.
Hier finden Sie Beispiele:
zusammengesetzt aus:
deutsche Übersetzung
พ่อแม่
พ่อของแม่
Auch wenn das Besitzobjekt etwas Abstraktes ist, kann das Wort ของ [khɔ̌:ŋ] nicht ausgelassen werden. Beispiel:
ความสว่างของตะเกียง
ความสว่าง ของ ตะเกียงkhwa:msawà:ŋ khɔ̌:ŋ takiəŋ
ความสำคัญของกฏหมาย
ความสำคัญ ของ กฏหมายkhwa:msǎmkhan khɔ̌:ŋ kòdmǎ:y
Viele dieser Abstrakta im Thailändischen sind leicht erkennbar, da sie häufig mit Hilfe des Präfixes ความ- [khwa:m] gebildet werden.
Gratulation! In diesem Abschnitt haben Sie alles Wichtige und Wissenswerte über das Substantiv im Thai gelernt und bestimmt schon ein Grundverständnis für die Struktur der Sprache entwickelt.
Im Folgenden können Sie sich mit den Adjektiven und Adverbien im Thai auseinandersetzen.