Diese „kleinen Wörter“, die die Stimmung eines Sprechers auf den Punkt bringen, finden Sie immer am Ende eines Satzes. Es ist schwierig bis unmöglich diese Partikel ins Deutsche zu übersetzen.
Es gibt unterschiedliche Stimmungspartikel, die ganz unterschiedlich (Vokallänge, Tonhöhe) ausgesprochen werden können und dabei jedes Mal etwas anderes bedeuten.
Wir raten Ihnen nicht, auf das Benutzen dieser Partikel völlig zu verzichten: Seien Sie nur als Anfänger besonders vorsichtig damit. Die Partikel unterliegen auch einer gewissen Mode: Mal ist es „in“ diesen Partikel zu sagen, mal ist gerade jener Partikel besonders häufig zu hören. Aufgrund dieser Veränderlichkeit raten wir Ihnen, den Muttersprachlern gut zuzuhören. Sie sind auch schnell auf dem neuesten Stand, wenn Sie häufig Radio hören oder im Fernsehen aktuelle Serien anschauen.
Hier finden Sie eine kleine und allgemein gehaltene Einführung:
Stimmungspartikel im Thai
Partikel
นะ[ná]
น่ะ[nà]
ล่ะ[là]
ด้วย[dûəy]
สิ[si]
หน่อย[nɔ̀y]
หรอก[rɔ̀:k]
ที[thi:]
Hier finden Sie einige Beispielsätze hierzu:
Beispielsätze mit Stimmungspartikeln:
Beispiel 1:
Thailändisch:
กินยานี่ก่อนอาหารเช้านะ
Deutsch:
Nimm bitte dieses Medikament vor dem Frühstück!
Satzanalyse:
กิน ยา นี่ ก่อน อาหารเช้า นะ kin ya: nî: kɔ̀:n ?a:hǎ:nchá:w náessen Medikament DEM bevor Frühstück PART
Beispiel 2:
จะไปไหนล่ะ
Wohin gehst du?
จะ ไป ไหน ล่ะ ca pay nǎy là werden gehen wohin PART
Beispiel 3:
ช่วยด้วย
Hilf mir bitte!
ช่วย ด้วย chûəy dûəy helfen PART
Beispiel 4:
เช็คบิลด้วย
Bezahlen bitte! (wörtlich: Überprüfen Sie bitte die Rechnung!)*
เช็ค บิล ด้วย ché:k bin dûəyüberprüfen Rechnung PART
Beispiel 5:
ทำอย่างนี้สิ
Mach das bitte so!
ทำ อย่าง นี้ สิ tham yà:ŋ ní: si machen wie DEM PART
* Information zur Landeskunde: Diesen Satz sagt man typischerweise zu einem Kellner, wenn man für die Mahlzeit bezahlen möchte.
Im nächsten Kapitel lernen Sie die dritte Gruppe der Partikel des Thai kennen: die Fragepartikel.