Ausnahmen bei den Reflexivpronomen

Und welche Ausnahmen gibt es? Eine Menge! Und zwar in dreierlei Hinsicht: Es gibt reflexive spanische Verben, die im Deutschen aber nicht reflexiv sind. Dann gibt es reflexive deutsche Verben, die wiederum im Spanischen nicht-reflexiv sind. Und schließlich und endlich gibt es noch spanische (wie deutsche) Verben, die zwei Formen besitzen: eine nicht-reflexive und eine reflexive. Bei der Übertragung beider Formen ins Deutsche kann man dann oft einen Wechsel in der Bedeutung feststellen.

Ein Tipp
Vielleicht legen Sie sich für jede dieser drei Ausnahmearten Tabellen an, in die Sie solche Fälle eintragen, wann immer Sie auf solche stoßen.

Eine Beispieltabelle für Fälle, in denen ein deutsches Verb eine nicht-reflexive Entsprechung im Spanischen hat, haben wir für Sie hier schon mal angefangen:

Deutsche reflexive Verben mit nicht-reflexiven Entsprechungen im Spanischen

girar

sich drehen

procurar

sich bemühen

anhelar

sich sehnen

cuidar

sich kümmern

solicitar

sich bewerben

Verben, die im Spanischen zwei Formen haben, finden Sie hier:

Spanische Verben mit einer nicht-reflexiven und einer reflexiven Form

cambiar

wechseln, ändern

cambiarse

sich umziehen

despertar

aufwecken

despertarse

aufwachen

llamar

rufen

llamarse

heißen

acordar

vereinbaren

acordarse

sich erinnern


 

Inhaltsverzeichnis dieser Spanisch-Grammatik:



 
 
Sprachenlernen24