Attributive Adjekive III: Tipps zur Übersetzung attributiv gebrauchter Adjektive

Oft hat man gerade beim Übersetzen Probleme, den richtigen „Sound“ zu treffen. Manchmal kann man sich in der Fremdsprache einfach nicht so ausdrücken, wie man das möchte oder man kann die Fremdsprache nicht adäquat in die Muttersprache übertragen.

Vielleicht hilft Ihnen diese Anregung bei Ihren Übersetzungen:
Das Deutsche ist eine Sprache, die Nominalketten sehr schätzt. Der Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän, mit wie vielen „f“ auch immer, ist ein Paradebeispiel solcher Konstruktionen. Im Spanischen ist eine solche Aneinanderreihung von Substantiven nicht möglich. Hier kommt es oft gar nicht zu solchen Reihungen, da die Attribute der Nomen über Adjektivkonstruktionen ausgedrückt werden. Was in Deutschland zum Beispiel die zusammengesetzte Bundesregierung macht, erledigt in Spanien eine „gobierno federal“. Mit Hilfe dieses Wissens können Sie jetzt versuchen, spanische Ausdrücke in die uns aus dem Deutschen bekannten zu überführen, in dem Sie einfach Nominalketten konstruieren. Oder Sie machen sich dieses Wissen in genau der entgegengesetzten Richtung fruchtbar: Versuchen Sie deutsche Substantivungetüme zu übersetzen, indem Sie diese in Konstruktionen mit attributiv gebrauchten Adjektiven übersetzen.


 

Inhaltsverzeichnis dieser Spanisch-Grammatik:



 
 
Sprachenlernen24