Wie in anderen slawische Sprachen auch, werden im Russischen Verben nach ihrem Aspekt unterschieden. So existiert von fast jedem Verb ein Aspektpaar, das den vollendeten und den unvollendeten Aspekt eines Verbs ausdrückt.
Bei der Übersetzung ins Deutsche werden beide Arten dieser Aspekte mit dem selben deutschen Verb übersetzt, da das Deutsche diese Unterscheidung in vollendete und unvollendete Verben nicht kennt.
Bei einer Übersetzung aus dem Deutschen, aber natürlich auch beim Russischsprechen und -schreiben, ist einiges an Fingerspitzengefühl für die Anwendung des jeweils passenden Aspektes nötig, da beim Verwenden des „falschen“ Aspekts meist eine Bedeutungsänderung eintritt, die zu Problemen beim Verständnis führen kann.
Beispiele für Aspektpaare im Russischen:
unvollendeter Aspekt
vollendeter Aspekt
deutsches Verb
писать
написать
schreiben
видеть
увидеть
sehen
учить
выучить
lernen
читать
прочитать
lesen
слышать
услышать
hören
говорить
поговорить
reden
рассказывать
рассказать
erzählen
спрашивать
спросить
fragen
отвечать
ответить
antworten
звонить
позвонить
anrufen
покупать
купить
kaufen
работать
отработать
arbeiten
ремонтировать
отремонтировать
reparieren
Bei einigen Verben weisen die Aspektpartner eine vollkommen andere Form auf. Sehen Sie sich einige dieser Ausnahmen an:
брать
взять
nehmen
ловить
поймать
fangen
класть
положить
legen
искать
найти
suchen und finden
In einem eigenen Kapitel stellen wir Ihnen die Bildung der Aspekte vor. Dort finden Sie viele Beispiele, wie aus vollendeten Verben unvollendete gebildet werden und umgekehrt.
Verben, die nur einen Aspekt aufweisen
Es gibt eine Reihe von Verben, von denen - aufgrund ihrer Bedeutung - keine Aspektpaare gebildet werden können.
Verben mit Präfixen за- und по-, die den Beginn einer Handlung bezeichnen
z.B. abfahren (поехать), loslaufen (побежать), зашагать (losgehen, losmarschieren) etc.
Verben mit dem Präfix -по, die eine zeitlich begrenzte Handlung bezeichnen
полежать ([eine Zeitlang] herumliegen), посидеть ([eine Zeitlang] herumsitzen), помечтать ([eine Zeitlang] träumen), пораздумать ([eine Zeitlang] nachdenken) etc.
Verben mit Präfixen пере-, от-, до-, die das Ende, das Resultat einer Handlung bezeichnen
отшуметь (austoben), допроситься (jdn. überreden, eine Bitte zu erfüllen), перепортить (verderben)
Verben mit Suffix -ну-, die den intensiven und plötzlichen Beginn der Handlung bezeichnen
хлынуть (losregnen), грянуть (losdonnern)
Manche Verben mit dem Suffix -и-
понадобиться (gebraucht werden), очутиться (geraten)
Präfixlose Verben mit Suffix -ыва- (-ива-), die eine sich oft wiederholbare Handlung bezeichnen (im modernen Russisch wenig gebräuchlich)
говаривал (sprach), сиживал (saß), видывал (sah)
schriftsprachliche Verben mit einem Präfix und Suffix -ыва- (-ива-), -а, -е, -и, die einen Prozess ohne erreichtes Resultat bezeichnen
заискивать (sich einschmeicheln), сожалеть (bedauern)
Verben mit Präfix по- und Suffix -ыва-(-ива-), die eine kurze und nichtkontinuerliche Handlung bezeichnen
покашливать (sich räuspern), поглядывать (von Zeit zu Zeit hinsehen)
Verben mit Präfixen под-, при- und Suffixen -ыва- (-ива-), -ва-, die eine begleitende Handlung bezeichnen
подсвистывать (nebenbei pfeifen), приговаривать (vor sich hin sprechen)
Verben mit Präfix пере- und Affix –ся, die eine lang anhaltende und gegenseitige Handlung bezeichnen
перекликаться (einander zurufen), перестреливаться (aufeinander schießen)
Verben, die beide Aspekte in sich tragenEs gibt auch Verben, die sowohl den vollendeten, als auch den unvollendeten Aspekt aufweisen.
Verben mit den Suffixen -ова(ть), -ирова(ть),
manche Verben mit Suffixen -а(ть), -и(ть), -е(ть)
организовать (organisieren), телефонировать (telefonieren), обещать (versprechen), венчать (kirchlich trauen), женить (verheiraten), казнить (hinrichten), ранить (verwunden), велеть (befehlen) etc.
Bei manchen Verben kommt der Aspekt auch auf die lexikalische Bedeutung an.
Manchmal wird der Aspekt auch nur durch eine veränderte Betonung ausgedrückt.
Толпа бежала за ними. (Eine Menschenmenge lief hinter ihnen her) (unvollendet) - Кто-то бежал из Москвы, и велено всех задерживать. (Jemand ist aus Moskau geflüchtet und es wurde befohlen alle anzuhalten)(vollendet);
родилa (gebären)– vollendet und родила (gebären)– unvollendet.
Das folgende Kapitel erläutert Ihnen die Bildung der Aspekte russischer Verben.