In diesem Kapitel lernen Sie die Bildung der „einfachen Vergangenheit“ auf Portugiesisch.
In portugiesischen Lehrwerken finden Sie diese Zeitform unter dem Begriff „pretérito perfeito simples“ -
daher auch „einfaches“ Perfekt.
In vielen Verbtabellen wird der Begriff abgekürzt zu Pretérito Perfeito oder mit der Abkürzung PPS wiedergegeben.
Die Bildung des einfachen Perfekts (pretérito perfeito simples) folgt dieser grundlegenden Regel:
Stammform eines Verbs + Personalendung für das einfache Perfekt
Im Portugiesischen unterscheiden sich nämlich die angehängten Personalendungen je nach Verbklasse ein wenig.
Welche Verbklasse welche Endungen anhängt, zeigen wir Ihnen in der nachfolgenden Tabelle auf einen Blick.
Das Pretérito Perfeito Simples der drei Verbklassen:
Welche Personalendung muss ich anhängen?
|
|
Endung auf -ar
|
Endung auf -er
|
Endung auf -ir
|
|
1. Pers. Sg.
|
-ei
|
-i
|
-i
|
eu ...
|
2. Pers. Sg.
|
-aste
|
-este
|
-iste
|
tu ...
|
3. Pers. Sg.
|
-ou
|
-eu
|
-iu
|
ele/ela/você ...
|
1. Pers. Pl.
|
-ámos
|
-emos
|
-imos
|
nós ...
|
3. Pers. Pl.
|
-aram
|
-eram
|
-iram
|
eles/elas/vocês ...
|
Und nun zeigen wir Ihnen eine erste, konkrete Anwendung dieser Theorie-Tabelle.
Wir haben in der nächsten Tabelle je ein Beispielwort in alle fünf Verbformen gesetzt.
Lesen Sie in der nachfolgenden Tabelle die
PPS-Formen von esperar (dt. warten, hoffen), comer (dt. essen) und permitir (dt. erlauben).
Beispiel: Einfache Vergangenheit der Verben
esperar (dt. warten, hoffen), comer (dt. essen) und permitir (dt. erlauben)
|
|
Endung auf -ar
|
Endung auf -er
|
Endung auf -ir
|
|
1. Pers. Sg.
|
esperei
|
comi
|
permiti
|
eu ...
|
2. Pers. Sg.
|
esperaste
|
comeste
|
permitiste
|
tu ...
|
3. Pers. Sg.
|
esperou
|
comeu
|
permitiu
|
ele/ela/você ...
|
1. Pers. Pl.
|
esperámos
|
comemos
|
permitimos
|
nós ...
|
3. Pers. Pl.
|
esperaram
|
comeram
|
permitiram
|
eles/elas/vocês ...
|
Übersetzung des Pretérito Perfeito Simples (PPS) ins Deutsche
Das PPS ist die Verbform der Vergangenheit, die im Portugiesischen am häufigsten gebraucht wird. Ins Deutsche können Sie diese Zeitformen mit dem Perfekt übersetzen.
Sie müssen hier also ein wenig umdenken: Im Deutschen ist das Perfekt eine zusammengesetzte Zeit (Bsp.: ich habe gewartet) im Portugiesischen ist es eine einfache Zeitform (Bsp.: esperei).
Die Formen aus der Tabelle oben lassen sich also wie folgt übersetzen:
esperei – ich habe gewartet
comi – ich habe gegessen
permiti – ich habe erlaubt
Und jetzt sind Sie an der Reihe:
Bitte übersetzen Sie die übrigen Verbformen aus der Tabelle oben ins Deutsche.
Wenn Sie konkrete Beispiele zu dieser Zeit lesen möchten, dann wechseln Sie nun bitte zum Kapitel über den
Gebrauch des Pretérito Perfeito Simples.
Im nächsten Kapitel zeigen wir Ihnen drei unregelmäßige Verben, die ganz häufig gebraucht werden
(ser/estar/ir) und ihre Formen in der einfachen Vergangenheit.