Nun, zuerst haben wir eine gute Nachricht für Sie: Die Personalpronomen im Portugiesischen werden nicht so oft benutzt wie im Deutschen. Wenn ein portugiesisches Personalpronomen das Subjekt eines Satzes ist, dann wird es häufig weggelassen.
Das erklären wir am besten an einem Beispiel: Im Deutschen würde man immer sagen: „Ich arbeite“, „du liest“, „er feiert“ - Im Portugiesischen lässt man die Pronomen weg. Übersetzen wir also diese Beispiele:
Die Personalpronomen als Subjekt werden nur verwendet, wenn ... ... man etwas besonders betonen möchte.
... man Personen voneinander unterscheiden möchte.
... man eine Antwort auf eine Frage gibt.
Haben Sie in der Vergangenheit vielleicht eine andere romanische Sprache (Spanisch, Italienisch, Rumänisch ...) gelernt? Dann ist Ihnen dieses Phänomen ja schon längst bekannt!
Im nun folgenden Kapitel steigen wir tiefer in die Problematik ein, die der Gebrauch von Personalpronomen im Portugiesischen für deutsche Muttersprachler bereithält: Dort geht es um die Sache mit dem „Du“ ...