Französische Grammatik:
Der Teilungsartikel und das partitive ’de’

Dieses Grammatikphänomen der französischen Sprache führt häufig zu Schwierigkeiten in der Anwendung des unbestimmten oder bestimmten Artikels in Kombination mit der Präposition de. Man muss hier sauber unterscheiden zwischen einem partitiven de und dem Teilungsartikel (Partitiv). Das partitive de besteht nur aus dem Wörtchen de, der Partitiv hingegen setzt sich aus de und dem Artikel zusammen, bzw. bildet einen neuen Artikel. Den Partitiv oder auch Teilungsartikel wendet man an, wenn es sich um nicht-zählbare Dinge handelt (z. B. Milch, Käse, Fleisch), was auch abstrakte Begriffe miteinschließt (Neuigkeiten, Können, Macht, Liebe). Generell gilt, dass, wenn etwas in Stücken vorliegt oder als ein Teil von vielen gemeint ist, der normale Artikel angewandt wird. Wenn dagegen etwas in diffuser Menge oder in nicht zerlegbaren Einheiten vorhanden ist, muss der Artikel in seiner partitiven Funktion stehen. Die Formen des Artikels sehen aus wie folgt:
 

Teilungsartikel (Partitiv)

Artikel
le
la
l'
les
kombiniert mit de
du de la de l' des

 
d. h. wenn die Präposition de auf den Artikel le trifft, wird das neue Wort du gebildet. Am Beispiel sieht das so aus:
 

BEISPIEL

Je bois du lait.

Ich trinke Milch.


 
'Milch' zählt zu den Begriffen, die unzählbare Mengen bezeichnen. In der Aussage 'Ich trinke Milch.' ist nicht klar, wie viel Milch ich trinke, sondern ich trinke etwas von der unbestimmten Menge an Milch, die vorhanden ist.
 

BEISPIEL

Je mange des pommes.

Ich esse Äpfel.

 
Wenn ich hingegen Äpfel esse, so stelle ich mir vor, dass ich eine begrenzte Anzahl von Äpfeln esse, die als einzelne Früchte vor mir liegen. Deswegen steht hier der unbestimmte Artikel im Plural. Ein partitives de steht nach Verneinungen, wenn eine sogenannte Nullmenge bezeichnet wird. Schauen Sie sich den Unterschied zwischen partitivem de und bestimmtem Artikel an einem Beispiel an. partitives de:
 
Ich esse keine Äpfel.

BEISPIEL

Je ne mange pas de pommes.


 
gemeint: Heute esse ich keine Äpfel, weil ich gestern schon so viele gegessen habe. bestimmter Artikel:
 
Ich esse keine Äpfel.

BEISPIEL

Je ne mange pas les pommes.


 
gemeint: Ich esse nie Äpfel, weil ich sie nicht mag oder auf sie allergisch bin. Hier handelt es sich um eine generelle Aussage. Es gibt zudem eine Reihe von Mengenangaben, die das partitive de verlangen. Sie finden eine Auswahl von solchen Mengenangaben in folgender Tabelle:


 

Mengenausdrücke mit Teilungsartikel

Mengenausdruck

Beispiel

deutsche Übersetzung

un nombre de
un (certain) nombre d'expressions
eine (bestimmte) Anzahl von Ausdrücken
un groupe de
un groupe de danseurs
eine Gruppe (von) Tänzer(n)
un million de
un million de membres
eine Million Mitglieder
un kilo de
un kilo de viande
ein Kilo Fleisch
beaucoup de
beaucoup de personnes âgées
viele ältere Leute
aber: bien de + Artikel
bien des personnes âgées
viele ältere Leute
peu de
peu de chance
wenig Glück
assez de
assez d'expérience
genug/ ausreichend Erfahrung
trop de
trop de soleil
zu viel Sonne

 
Schauen Sie sich nun hierzu die folgenden Beispiele an:
 

BEISPIELE

Donnez-moi un kilo de bananes s'il vous plaît.
Geben Sie mir bitte ein Kilo Bananen.
Hier j'ai eu trop de soleil.
Gestern habe ich zu viel Sonne abbekommen.
Nous pouvons manger du fromage et boire du vin rouge.
Wir können Käse essen und Rotwein trinken.
Elle n'achète pas de poivrons parce qu'elle ne les aime pas.
Sie kauft keine Paprika, weil sie sie nicht mag.

 
Nachfolgend finden Sie eine Übersicht, in denen die einzelnen Kapitel zu den Substantiven im Französischen kurz vorgestellt werden.
 



 


 
 
Sprachenlernen24