Und
welche Ausnahmen gibt es? Eine Menge! Und zwar in dreierlei Hinsicht:
Es gibt reflexive spanische Verben, die im Deutschen aber nicht
reflexiv sind. Dann gibt es reflexive deutsche Verben, die wiederum
im Spanischen nicht-reflexiv sind. Und schließlich und endlich
gibt es noch spanische (wie deutsche) Verben, die zwei Formen
besitzen: eine nicht-reflexive und eine reflexive. Bei der
Übertragung beider Formen ins Deutsche kann man dann oft einen
Wechsel in der Bedeutung feststellen.
Ein
Tipp
Vielleicht
legen Sie sich für jede dieser drei Ausnahmearten Tabellen an,
in die Sie solche Fälle eintragen, wann immer Sie auf solche
stoßen.
Eine
Beispieltabelle für Fälle, in denen ein deutsches Verb eine
nicht-reflexive Entsprechung im Spanischen hat, haben wir für
Sie hier schon mal angefangen:
|
Deutsche
reflexive Verben mit nicht-reflexiven Entsprechungen im Spanischen
|
|
girar
|
sich
drehen
|
|
procurar
|
sich
bemühen
|
|
anhelar
|
sich
sehnen
|
|
cuidar
|
sich
kümmern
|
|
solicitar
|
sich
bewerben
|
Verben,
die im Spanischen zwei Formen haben, finden Sie hier:
|
Spanische
Verben mit einer nicht-reflexiven und einer reflexiven Form
|
|
cambiar
|
wechseln,
ändern
|
|
cambiarse
|
sich
umziehen
|
|
despertar
|
aufwecken
|
|
despertarse
|
aufwachen
|
|
llamar
|
rufen
|
|
llamarse
|
heißen
|
|
acordar
|
vereinbaren
|
|
acordarse
|
sich
erinnern
|