Oft
hat man gerade beim Übersetzen Probleme, den richtigen „Sound“
zu treffen. Manchmal kann man sich in der Fremdsprache einfach nicht
so ausdrücken, wie man das möchte oder man kann die
Fremdsprache nicht adäquat in die Muttersprache übertragen.
Vielleicht
hilft Ihnen diese Anregung bei Ihren Übersetzungen:
Das
Deutsche ist eine Sprache, die Nominalketten sehr schätzt. Der
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän, mit wie vielen „f“
auch immer, ist ein Paradebeispiel solcher Konstruktionen. Im
Spanischen ist eine solche Aneinanderreihung von Substantiven nicht
möglich. Hier kommt es oft gar nicht zu solchen Reihungen, da
die Attribute der Nomen über Adjektivkonstruktionen ausgedrückt
werden. Was in Deutschland zum Beispiel die zusammengesetzte
Bundesregierung macht, erledigt in Spanien eine „gobierno
federal“. Mit Hilfe dieses Wissens können Sie jetzt
versuchen, spanische Ausdrücke in die uns aus dem Deutschen
bekannten zu überführen, in dem Sie einfach Nominalketten
konstruieren. Oder Sie machen sich dieses Wissen in genau der
entgegengesetzten Richtung fruchtbar: Versuchen Sie deutsche
Substantivungetüme zu übersetzen, indem Sie diese in
Konstruktionen mit attributiv gebrauchten Adjektiven übersetzen.