Wie
im vorhergehenden Kapitel
bereits angedeutet, kommt es im Spanischen manchmal zu einem Wechsel
in der Bedeutung eines Adjektivs, abhängig von seiner Stellung
vor oder hinter dem Substantiv.
Zum
Beispiel ist ein alter Freund, übersetzt mit „amigo
viejo“, ein Freund, der nicht mehr ganz so jung ist, sondern
vielmehr in die Jahre gekommen ist. Hier steht „viejo“ in
seinem Wortsinne, das man in jedem Lexikon nachschlagen kann: „alt“.
– Ein „viejo amigo“ dagegen ist ein Freund, mit dem
man sich schon seit Jahr und Tag gut versteht. Hier wird weniger auf
das tatsächliche Alter des Freundes angespielt, sondern die
Dauer der Freundschaft über lange Jahre hinweg in den Vordergund
gerückt.
Solche
Beispiele gibt es einige im Spanischen. Gerade an solchen Stellen
können Sie ansetzen, wenn Sie wirklich Spanisch lernen wollen.
Das Wissen um solche Nuancen wird es Ihnen erleichtern, später
Romane oder Gedichte zu lesen. Auch Ihre Gespräche mit Spaniern
wird es bereichern.
Hier
haben wir eine Liste mit gängigen Adjektiven zusammengestellt,
bei denen es zu einem solchen Bedeutungswechsel kommen kann:
|
Adjektive
mit Bedeutungswechsel abhängig von der Satzstellung
|
|
Adjektiv
|
vor
dem Nomen
|
hinter
dem Nomen
|
|
alto
|
edel,
erstklassig
|
hoch,
hochgewachsen
|
|
antiguo
|
früher
(e, s), ehemalig (e, s)
|
alt,
altmodisch
|
|
bueno
|
gutmütig,
nett, echt
|
gut,
anständig, korrekt
|
|
curioso
|
seltsam
|
neugierig
|
|
grande
|
großartig,
bedeutund
|
groß
|
|
miso
|
derselbe,
dieselbe
|
selbst
|
|
nuevo
|
nie
vergessen; nuevo ano = im nächsten Jahr
|
neu
(i.S.v.: zuvor unbekannt, noch nie dagewesen)
|
|
pobre
|
bedauernswert,
arm
|
mittellos,
arm
|
|
real
|
königlich
|
wirklich
|
|
simple
|
einfältig,
bloß ein (e, s)
|
einfach
|
|
viejo
|
langjährig,
alt
|
betagt,
alt
|