Aspektpaare

Wie in anderen slawische Sprachen auch, werden im Russischen Verben nach ihrem Aspekt unterschieden. So existiert von fast jedem Verb ein Aspektpaar, das den vollendeten und den unvollendeten Aspekt eines Verbs ausdrückt.

Bei der Übersetzung ins Deutsche werden beide Arten dieser Aspekte mit dem selben deutschen Verb übersetzt, da das Deutsche diese Unterscheidung in vollendete und unvollendete Verben nicht kennt.

Bei einer Übersetzung aus dem Deutschen, aber natürlich auch beim Russischsprechen und -schreiben, ist einiges an Fingerspitzengefühl für die Anwendung des jeweils passenden Aspektes nötig, da beim Verwenden des „falschen“ Aspekts meist eine Bedeutungsänderung eintritt, die zu Problemen beim Verständnis führen kann.

Beispiele für Aspektpaare im Russischen:

unvollendeter Aspekt

vollendeter Aspekt

deutsches Verb

писать

написать

schreiben

видеть

увидеть

sehen

учить

выучить

lernen

читать

прочитать

lesen

слышать

услышать

hören

говорить

поговорить

reden

рассказывать

рассказать

erzählen

спрашивать

спросить

fragen

отвечать

ответить

antworten

звонить

позвонить

anrufen

покупать

купить

kaufen

работать

отработать

arbeiten

ремонтировать

отремонтировать

reparieren

Bei einigen Verben weisen die Aspektpartner eine vollkommen andere Form auf. Sehen Sie sich einige dieser Ausnahmen an:

unvollendeter Aspekt

vollendeter Aspekt

deutsches Verb

брать

взять

nehmen

ловить

поймать

fangen

класть

положить

legen

искать

найти

suchen und finden

In einem eigenen Kapitel stellen wir Ihnen die Bildung der Aspekte vor. Dort finden Sie viele Beispiele, wie aus vollendeten Verben unvollendete gebildet werden und umgekehrt.

Verben, die nur einen Aspekt aufweisen

Es gibt eine Reihe von Verben, von denen - aufgrund ihrer Bedeutung - keine Aspektpaare gebildet werden können.

Verben, die nur im vollendeten Aspekt vorkommen

Verben mit Präfixen за- und по-, die den Beginn einer Handlung bezeichnen

z.B. abfahren (поехать), loslaufen (побежать), зашагать (losgehen, losmarschieren) etc.

Verben mit dem Präfix -по, die eine zeitlich begrenzte Handlung bezeichnen

полежать ([eine Zeitlang] herumliegen), посидеть ([eine Zeitlang] herumsitzen), помечтать ([eine Zeitlang] träumen), пораздумать ([eine Zeitlang] nachdenken) etc.

Verben mit Präfixen пере-, от-, до-, die das Ende, das Resultat einer Handlung bezeichnen

отшуметь (austoben), допроситься (jdn. überreden, eine Bitte zu erfüllen), перепортить (verderben)

Verben mit Suffix -ну-, die den intensiven und plötzlichen Beginn der Handlung bezeichnen

хлынуть (losregnen), грянуть (losdonnern)

Manche Verben mit dem Suffix -и-

понадобиться (gebraucht werden), очутиться (geraten)

Verben, die nur im unvollendeten Aspekt vorkommen

Präfixlose Verben mit Suffix -ыва- (-ива-), die eine sich oft wiederholbare Handlung bezeichnen (im modernen Russisch wenig gebräuchlich)

говаривал (sprach), сиживал (saß), видывал (sah)

schriftsprachliche Verben mit einem Präfix und Suffix -ыва- (-ива-), -а, -е, -и, die einen Prozess ohne erreichtes Resultat bezeichnen

заискивать (sich einschmeicheln), сожалеть (bedauern)

Verben mit Präfix по- und Suffix -ыва-(-ива-), die eine kurze und nichtkontinuerliche Handlung bezeichnen

покашливать (sich räuspern), поглядывать (von Zeit zu Zeit hinsehen)

Verben mit Präfixen под-, при- und Suffixen -ыва- (-ива-), -ва-, die eine begleitende Handlung bezeichnen

подсвистывать (nebenbei pfeifen), приговаривать (vor sich hin sprechen)

Verben mit Präfix пере- und Affix –ся, die eine lang anhaltende und gegenseitige Handlung bezeichnen

перекликаться (einander zurufen), перестреливаться (aufeinander schießen)

Verben, die beide Aspekte in sich tragen
Es gibt auch Verben, die sowohl den vollendeten, als auch den unvollendeten Aspekt aufweisen.

Verben, die beide Aspekte in sich tragen

Verben mit den Suffixen -ова(ть), -ирова(ть),

manche Verben mit Suffixen -а(ть), -и(ть), -е(ть)

организовать (organisieren), телефонировать (telefonieren), обещать (versprechen), венчать (kirchlich trauen), женить (verheiraten), казнить (hinrichten), ранить (verwunden), велеть (befehlen) etc.

Bei manchen Verben kommt der Aspekt auch auf die lexikalische Bedeutung an.

Manchmal wird der Aspekt auch nur durch eine veränderte Betonung ausgedrückt.

Толпа бежала за ними. (Eine Menschenmenge lief hinter ihnen her) (unvollendet) - Кто-то бежал из Москвы, и велено всех задерживать. (Jemand ist aus Moskau geflüchtet und es wurde befohlen alle anzuhalten)(vollendet);

родилa (gebären)– vollendet und родила (gebären)– unvollendet.

Das folgende Kapitel erläutert Ihnen die Bildung der Aspekte russischer Verben.


 

Inhaltsverzeichnis dieser Russisch-Grammatik:



 
 
Sprachenlernen24