Achtung – Änderungen!: Verwendung der Personalpronomen zusammen mit einer Präposition

Wenn man im Portugiesischen die Personalpronomen zusammen mit einer Präposition (einem Verhältniswort) benutzt, muss man ein bisschen aufpassen. Hier kommt es nämlich zu Veränderungen.

Aber schauen wir uns die Veränderungen in zwei Schritten an:

Schritt 1: Wenn ein Personalpronomen nach einer Präposition folgt, verändert das Personalpronomen seine Form.

Ehe wir Sie hier mit einer Tabelle als Übersicht konfrontieren, möchten wir Ihnen einige Beispielsätze zeigen. Mit diesen kann man bestimmt besser verstehen, was hier gemeint ist.
Die Präposition haben wir mit grau hinterlegt und das Personalpronomen ist fett gedruckt.

Beispiele für Personalpronomen nach Präpositionen:
Isto é para mim. Das ist für mich.
Isto é um ataque contra ti. Das ist ein Angriff gegen dich.
Isto é um problema entre nós. Das ist ein Problem zwischen uns.

Und nun ist es an der Zeit die Übersichtstabelle zu zeigen:

Diese Formen nehmen die portugiesischen Personalpronomen nach Präpositionen an

Personalpronomen Beispiel:
1. Pers. Sg. mim para mim (dt. für mich)
2. Pers. Sg. ti / você para ti (dt. für dich) / para si (dt. für Sie)
3. Pers. Sg. ele (m), ela (f) para ele (dt. für ihn), para ela (dt. für sie)
1. Pers. Pl. nós para nós (dt. für uns)
2. Pers. Pl. vocês / vós para vocês/vós (dt. für euch)
3. Pers. Pl. eles (m), elas (f) para eles (m), para elas (f) (dt. für sie)

Schritt 2: Nach den Präpositionen com / de / em kommt es zu Verschmelzungen

Nun müssen Sie nach drei Präpositionen noch besonders Acht geben:
Hier kommt es zu Verschmelzungen, bei denen sich diese Präpositionen mit einigen (nicht mit allen!) Personalpronomen zu einem Wort verbinden.

Das zeigen wir Ihnen nun wieder in drei Tabellen. Die Formen, die verschmelzen, haben wir markiert. Bei den übrigen Formen kommt es zu keiner Verschmelzung.

Verschmelzen der Präposition „com“ (dt. mit) mit dem nachfolgenden Personalpronomen
com + mim comigo (dt. mit mit)
com + ti / si contigo (dt. mit dir) / consigo (dt. mit Ihnen)
com + ele (m), ela (f) com ele (dt. mit ihm), com ela (dt. mit ihr)
com + nós connosco (dt. mit uns)
com + vocês/vós convosco (dt. mit euch/ mit Ihnen)
com + eles (m), elas (f) com eles (m), com elas (f) (dt. mit ihnen)

► No Brasil ...
In Brasilien schreibt man eine dieser Formen anders.
Dort schreiben Sie: conosco – mit nur einem N.

Nach der Präposition „de“ (dt. aus, mit, von) kommt es ebenfalls zu Verschmelzungen mit einigen der Pronomen:

Verschmelzen der Präposition „de“ (dt. aus, mit, von) mit dem nachfolgenden Personalpronomen
de + mim de mim (dt. von mir)
de + ti / si de ti (dt. von dir) / de si (dt. von Ihnen)
de + ele (m), ela (f) dele (dt. von ihm), dela (dt. von ihr)
de + nós de nós (dt. von uns)
de + vocês / vós de vocês / de vós (dt. von euch / von Ihnen)
de + eles (m), elas (f) deles, delas (dt. von ihnen)

Und nun fehlt uns noch die dritte Präposition, die ein Verschmelzen auslöst: Das Verhältniswort „em“ (dt. an, auf, bei, in).

Verschmelzen der Präposition „em“ (dt. an, auf, bei, in) mit dem nachfolgenden Personalpronomen
em + mim em mim (dt, an mich)
em + ti / si em ti (dt. an dich) / em si (dt. an Sie)
em + ele (m), ela (f) nele (dt. an ihn), nela (dt. an sie)
em + nós em nós (dt, an uns)
em + vocês / vós em vocês / em vós (dt. an euch/ an Sie)
em + eles (m), elas (f) neles, nelas (dt. an sie)

Im nächsten Kapitel beschäftigen Sie sich mit einer weiteren Art von Pronomen: den Reflexivpronomen (auch rückbezügliche Fürwörter genannt).