Portugiesisch – eine Sprache, zwei Varianten

Sie sind wahrscheinlich bei diesem Kapitel gelandet, weil Sie sich die Frage stellen: „Portugiesisch spricht man ja in Europa und in Brasilien – aber gibt es da einen Unterschied?“

Die Antwort auf diese Frage ist: Ja, Portugiesisch ist eine Sprache, die in zwei Varianten existiert. Diese beiden Varianten unterscheiden sich in mancher Hinsicht ganz deutlich voneinander. Man unterscheidet das europäische (zusammen mit dem afrikanischen) Portugiesisch vom brasilianischen Portugiesisch. Die Unterschiede zwischen den beiden Varianten sind historisch bedingt.

Wie kam Portugiesisch nach Brasilien?

Am 22. April 1500 landet der Seefahrer Pedro Álvares Cabral mit seiner Flotte in der Nähe des heutigen Porto Seguro (im Bundesstaat Bahia) und nimmt den Landstrich für die portugiesische Krone in Besitz.
Durch nachrückende portugiesische Siedler kamen mehr und mehr Sprecher des Portugiesischen ins Land. Natürlich mussten sich die europäischen Siedler mit den dort ansässigen Ur-Einwohnern verständigen. So kam es, dass sich das Portugiesisch anfing zu verändern und Wortschatz aus den dortigen 1.500 indigenen Sprachen und Dialekten aufnahm. Dies war der erste Schritt zur Entstehung von zwei Varianten einer Sprache.

Im 18. Jahrhundert verändert sich das Portugiesisch in Europa nochmals sehr stark, wogegen sich das brasilianische Portugiesisch tendenziell eher konservativ verhält und in diesen Veränderungen nicht nachzieht.

Immer, wenn Sie beispielsweise in Portugal ein Wort am Ende mit [sch] hören, würden Sie dieses in Brasilien mit [s] oder [z] am Ende sprechen.
Wenn Sie also in Portugal bestätigen möchten, dass Sie etwas erledigt haben, dann würden Sie schreiben:
„Eu fiz isso.“ (dt. Ich habe das getan.)
Aussprechen würden Sie diesen Satz: [eu fisch issu.]
(Achtung: das Wort „isso“ wird mit O am Ende geschrieben, ausgesprochen wird es aber mit einem U; also [issu].)
In Brasilien würde das aber klingen, wie [eu fis issu].

Ein weiteres Beispiel ist die Aussprache des Buchstaben T. Dieser wird in Brasilien wie ein [tsch] ausgesprochen.

Die Unterschiede beschränken sich aber nicht nur auf die Aussprache, auch im Wortschatz beider Varianten findet man große Unterschiede. (Hierzu haben wir ein eigenes Kapitel mit unterschiedlichem Wortschatz in Portugal und Brasilien für Sie zusammengestellt.)

Und schließlich gibt es auch noch zahlreiche Unterschiede auf grammatischer Ebene, die zu nennen den Rahmen dieser kurzen Einführung sprengen würde. (Wir weisen Sie aber immer an den entsprechenden Stellen dieses Lehrwerks darauf hin.)

Mit diesem Sprachkurs werden Sie die europäische Variante – so wie sie in Portugal und den Ländern Afrikas gesprochen wird – lesen, hören und lernen.
Aber keine Angst: Portugiesisch-Sprecher der beiden Varianten verstehen einander in der Regel ohne Probleme. Auch wenn Sie sich mit diesem Kurs auf eine Reise nach Brasilien vorbereiten, werden Sie sich dort verständigen können.

Wir haben in dieser Grammatik, die sich auf das Portugiesisch in Europa konzentriert, immer wieder kleine Info-Kästchen eingearbeitet, wenn es eine Regel oder einen Merksatz gibt, den man für das brasilianische Portugiesisch wissen sollte.

► No Brasil ...
In diesen Kästchen werden wir für Sie kurz und knapp zusammenfassen was in der brasilianischen Variante anders ist.

Das nächste Kapitel erklärt Ihnen noch ein wenig mehr über die Unterschiede im Portugiesischen zwischen Europa und Brasilien.


 

Inhaltsverzeichnis dieser Portugiesisch-Grammatik:



 
 
Sprachenlernen24