Portugiesisch in Europa und Brasilien

Im Laufe der Jahrhunderte haben sich das europäische und das brasilianische Portugiesisch immer weiter auseinander entwickelt. Heute spricht die Sprachwissenschaft von zwei „Varianten“ des Portugiesischen, dem europäischen und dem brasilianischen Portugiesisch.

Die offiziellen Abkürzungen für die beiden Varianten lauten PE (português europeu) für das Portugiesisch Europas und PB (português brasileiro) für das brasilianische Portugiesisch.

Nun aber wollen wir Ihnen einen kleinen Überblick geben, worin sich die beiden Varianten unterscheiden:

Unterschiede in der Aussprache

Ganz deutlich werden die Unterschiede, wenn Sie eine Unterhaltung zwischen einem portugiesischen und einem brasilianischen Muttersprachler verfolgen können.
Die beiden werden einander zwar problemlos verstehen, aber Ihnen als Zuhörer wird es vorkommen, als träfen da zwei Sprachen aufeinander.

Den meisten Lernern erscheint die brasilianische Variante besonders melodiös. Wohingegen viele, die zum ersten mal europäisches Portugiesisch hören, glauben eine slawische Sprache zu Ohren zu bekommen.

Unterschiede im Wortschatz

Wenn Sie schon ein wenig Portugiesisch gelernt haben und damit beginnen sich mit beiden Varianten dieser Sprache zu beschäftigen, werden Sie schnell feststellen, dass es auch im Wortschatz einige Unterschiede gibt.

Hier zeigen wir Ihnen einige Beispiele:

Unterschiede im Wortschatz zwischen Brasilien und Portugal
so sagt man in Portugal ... so heißt es auf Deutsch ... so sagt man in Brasilien ...
ananás Ananas abacaxi
apelido Nachname sobrenome
autocarro Bus ônibus
bica, café Kaffee cafezinho
bilhete Ticket entrada
casa de banho, quarto de banho Badezimmer banheiro, toalete

Das ist nur ein kleiner Ausschnitt aus der umfangreichen Sammlung von Unterschieden, die wir in einem eigenen Kapitel zum Thema „Unterschiede im Wortschatz Brasilien – Portugal“ für Sie zusammengestellt haben.

Die Unterschiede rühren zum Beispiel daher, dass das brasilianische Portugiesisch einige Wörter aus den rund 1.500 indigenen Sprachen übernommen hat, die zur Zeit der Kolonisation dort verbreitet waren.

Unterschiede in der Grammatik

Auch auf der Ebene grammatischer Regeln haben sich im Verlauf der Jahrhunderte einige Unterschiede herausgemendelt. Für alle Lerner gibt es einige Unterschiede, die besonders schnell ins Auge fallen:

  • Das Personalpronomen „tu“ ist in Brasilien fast gänzlich verschwunden. Stattdessen wird man „você“ hören.
  • Die Stellung von einigen Pronomen unterscheidet sich in den beiden Varianten.
  • Und schließlich wird das Gerund (das substantivierte Verb) in den beiden Ländern unterschiedlich gebraucht.

Unterschiede in der Rechtschreibung

Seit 1945 sind zwei verschiedene Normen der Rechtschreibung in den beiden Ländern in Gebrauch. In den letzten Jahren gab es einige Versuche, diese beiden Normen einander anzunähern. Da aber die Aussprache der beiden Varianten sich so stark unterscheidet, werden sich auch in Zukunft portugiesische von brasilianischen Texten unterscheiden.

Nun haben Sie ganz schön viel über die portugiesische Sprache erfahren. Wie wäre es denn, wenn Sie jetzt anfangen würden etwas über die Aussprache dieser wundervollen Sprache zu lernen?


 

Inhaltsverzeichnis dieser Portugiesisch-Grammatik:



 
 
Sprachenlernen24