In
der indirekten Rede wird berichtartig wiedergegeben, was jemand
anders oder man selbst gesagt hat. Bei der Umarbeitung von Sätzen
aus der direkten in die indirekte Rede muss man im Italienischen
einige Unterschiede zum Deutschen beachten. (Im Deutschen steht in
der indirekten Rede der Konjunktiv – im Italienischen jedoch
nicht!)
Wenn
der Einleitungssatz im Präsens oder im Futur steht, ändert
sich bei den Zeiten überhaupt nichts. Aufpassen muss man erst,
wenn der Einleitungssatz in einer Zeit der Vergangenheit steht.
Beispiel:
|
|
Präsens
|
Zeit
der Vergangenheit
|
|
Direkte
Rede
|
Cristina
dice: „Sono stanca.“
|
Cristina
ha detto: „Sono stanca.“
|
|
Cristina
sagt: „Ich bin müde.“
|
Cristina sagte: „Ich bin
müde.“
|
|
Indirekte
Rede
|
Cristina
dice che è stanca.
|
Cristina
ha detto che era stanca.
|
|
Cristina
sagt, dass sie müde sei.
|
Cristina
sagte, dass sie müde sei.
|
Steht
also der Einleitungssatz in der Vergangenheit, so ändert sich
die Zeit im Nebensatz nach folgendem Schema:
-
Presente
(indicativo / congiuntivo) -->
imperfetto (indicativo / congiuntivo)
|
Beispiele:
|
|
Aveva
detto: “Me ne vado”
|
Aveva
detto che se ne andava.
|
|
Er
sagte: “Ich gehe weg.”
|
Er
sagte, dass er weg ginge.
|
|
Carla
gli ha detto: “Penso
che tu stia
male.”
|
Carla
gli ha detto che pensava
che lui stesse
male.
|
|
Carla
sagte zu ihm: “Ich denke, dass du krank bist.”
|
Carla
sagte zu ihm, dass sie dachte, er sei krank.
|
-
Passato
prossimo
(indicativo / congiuntivo), passato remoto -->
trapassato prossimo (indicative / congiuntivo)
|
Beispiele:
|
|
Ha
detto: “Me
ne sono andato/a.”
|
Ha
detto che se
n´era andato/a.
|
|
Er/Sie sagte: “Ich bin
weggegangen.”
|
Er/Sie
sagte, dass er weggegangen war.
|
|
Ha
detto: “Credo che Carla se
ne sia andata.”
|
Ha
detto che credeva che Carla
se
ne fosse andata.
|
|
Er
sagte: “Ich glaube, dass Carla weggegangen ist.”
|
Er
sagte, dass er glaube, dass Carla weggegangen sei.
|
|
Disse:
“Me
ne andai.”
|
Disse
che se
n´era andato/a.
|
|
Er/Sie
sagte: “Ich bin weggegangen.”
|
Er/Sie
sagte, dass er/sie weggegangen sei.
|
-
Futuro
Semplice
-->
condizionale passato
|
Beispiele:
|
|
Ha
detto: “Me
ne
andrò
domani.”
|
Ha
detto che se
ne sarebbe andato
il giorno dopo.
|
|
Er
sagte: Morgen werde ich weggehen.”
|
Er
sagte, dass er morgen weggehen werde.
|
-
Condizionale
presente
-->
condizionale passato
|
Beispiele:
|
|
Ha
detto: “Sarebbe
bello andare
al
mare.”
|
Ha
detto che sarebbe
stato
bello andare
al
mare.
|
|
Er
sagte: “Es wäre schön, ans Meer zu fahren.”
|
Er
sagte, dass es schön wäre, ans Meer zu fahren.
|
Nach
den vielen Veränderungen haben wir jetzt auch eine gute
Nachricht für Sie. Es gibt glücklicherweise auch Zeiten und
Aspekte, die bei der Umwandlung von der direkten zur indirekten Rede
unveränderlich bleiben.
Das
sind:
-
Imperfetto
indicativo:
-
|
Beispiel:
|
|
Ha detto: „Stavo
leggendo.“
|
Er
sagte: “Ich habe gerade gelesen.”
|
|
Ha detto che stava
leggendo.
|
Er
sagte, dass er gerade gelesen habe.
|
Imperfetto congiuntivo:
-
|
Beispiel:
|
|
Ha detto: „Pensavo che tu
stessi male.“
|
Er
sagte: “Ich dachte, du seist krank gewesen.“
|
|
Ha detto che pensava che lui
stesse male.
|
Er
sagte, dass er dachte, dass er krank gewesen sei.
|
-
Infinito:
-
|
Beispiel:
|
|
Ha detto: „Ho provato
a smettere di fumare.“
|
Er
sagte: „Ich habe versucht das Rauchen aufzuhören.“
|
|
Ha detto che aveva
provato a smettere
di fumare.
|
Er
sagte, dass er versucht habe, dass Rauchen aufzuhören.
|
-
Gerundio:
-
|
Beispiel:
|
|
Ha detto: “Correndo sono
caduto.“
|
Er
sagte: „Während ich lief, bin ich hingefallen.“
|
|
Ha detto che correndo era
caduto.
|
Er
sagte, dass er hingefallen sei während er lief.
|
-
Il Participio:
-
|
Beispiel:
|
|
Ha detto: “Ricevuta la
lettera, mi sono tranquillizzato.”
|
Er
sagte: „Nachdem ich den Brief erhalten habe, war ich
beruhigt.”
|
|
Ha detto che, ricevuta la
lettera, si era tranquillizzato.
|
Er
sagte, dass er beruhigt gewesen sei, nachdem er den Brief
erhalten hatte.
|
Noch
eine Kleinigkeit gilt es zu beachten!!!
In
der indirekten Rede ändert sich der Sprechzeitpunkt der Aussage.
Das heißt, wenn jemand etwas erzählt, das er gestern
erlebt hat, so ist in der direkten Rede völlig klar, von welchem
Tag erzählt wird.
In
der indirekten Rede allerdings wird „gestern“ unklar, da
der Sprechzeitpunkt Monate nach diesem gestrigen Tag liegen kann. In
der indirekten Rede müssen deswegen solche Zeitangaben (und auch
Ortsangaben) anders ausgedrückt werden. Einige Beispiele finden
Sie in folgender Tabelle:
|
Direkte
Rede
|
Indirekte
Rede
|
|
qui
/ qua
(hier)
|
lì
/ là
(da/dort)
|
|
ora
(jetzt)
|
allora
(damals)
|
|
oggi
(heute)
|
quel
giorno
(an
jenem Tag)
|
|
ieri
(gestern)
|
il
giorno prima
(am
Vortag)
|
|
domani
(morgen)
|
il
giorno dopo
(am
nächsten Tag)
|
|
stamattina
(heute
Morgen)
|
quella
mattina
(an
jenem Morgen)
|
|
stasera
(heute
Abend)
|
quella
sera
(an
jenem Abend)
|
|
la
prossima settimana
(nächste
Woche)
|
la
settimana dopo
(in
der darauf folgenden Woche)
|
|
la
settimana scorsa
(letzte
Woche)
|
la
settimana prima
(in
der Woche zuvor)
|
|
due
mesi fa
(vor
zwei Monaten)
|
due
mesi prima
(zwei
Monate zuvor)
|
|
tra/fra
due mesi
(in
zwei Monaten)
|
due
mesi dopo
(zwei
Monate später)
|
So
jetzt haben Sie es fast geschafft.
Nur
noch eine Sache:
Da
sich bei der Umwandlung zur indirekten Rede auch die Perspektive
ändert, müssen, wie im Deutschen auch, Pronomen und die
Person des Verbs verändert werden.
Hier
einige Beispiele, die Ihnen das Problem veranschaulichen sollen:
|
Beispiele:
|
|
Marta
dice: „(Io)
sono
stanca“ -->
Marta dice che (lei)
è
stanca.
|
|
Marta
sagt: „Ich
bin
müde.“ -->
Marta
sagt, dass sie
müde sei.
|
|
Piero
e Ugo dicono: „(Noi)
siamo
stanchi.“ -->
Piero e Ugo dicono che (loro)
sono
stanchi.
|
|
Piero
und Ugo sagen: „Wir
sind
müde.” -->
Piero und Ugo sagen, dass sie
müde seien.
|
|
(Tu)
dici. „(Io)
sono
stanca.“ -->
(Tu)
dici che (tu)
sei
stanca.
|
|
Du
sagst: „Ich
bin
müde.” -->
Du
sagst, dass du
müde seist.
|
|
Piero
dice a Mario: „Prendo il tuo
ombrello.“ -->
Piero dice a Mario che prende il suo
ombrello.
|
|
Piero
sagt zu Mario: „Ich
nehme deinen
Schirm.” -->
Piero sagt zu Mario, dass er seinen
Schirm nehme.
|
|
Luisa
dice: „Mi
fa piacere.“ -->
Luisa dice che le fa piacere.
|
|
Luisa
sagt: „Ich
freue mich
darauf.”
-->
Luisa sagt, dass sie sich
darauf freue.
|
Wenn
Sie nun die Pronomen kennenlernen oder nochmal wiederholen möchten,
finden Sie im Kapitel eine Übersicht über die verschiedenen
Arten von Pronomen
im Italienischen.