Das
Perfekt drückt in der Regel Handlungen aus, die in der
Vergangenheit stattgefunden haben. Es kann allerdings auch für
Wunsch- oder Bedingungssätze verwendet werden, die gegenwärtiges
oder zukünftiges Geschehen beschreiben.
Anders
als im Deutschen, werden im Arabischen die Personalpronomen (ich, du,
er etc.) normalerweise nicht angegeben, da die Person durch die (ans
Verb angehängte) Nachsilbe bereits hinreichend bestimmt ist.
Lediglich um die Person hervorzuheben, können Personalpronomen
hinzugefügt werden.
Gemäß
der arabischen Tradition und der überwiegenden Mehrzahl der
Lehrbücher, werden wir die verschiedenen Formen des Perfekts in
der folgenden Reihenfolge aufzeigen: 3. Person (m/f), 2. Person
(m/f), 1. Person. (Und nicht wie Sie es gewohnt sind 1. Person (ich)
– 2. Person (du) – 3. Person (er/sie/es)). Es gibt im
Arabischen jeweils unterschiedliche maskuline oder feminine
Verbformen für die 2. und 3. Person Singular und Plural. In der
1. Person gibt es jeweils nur eine Form in Ein- und Mehrzahl.
Dies
soll Ihnen helfen, falls Sie mal ein anderes Lehrbuch zur Hand haben
sollten, auf Anhieb die korrekte Verbform zu finden.
Das
Perfekt
hat – im Gegensatz zum Imperfekt
– lediglich einen Modus (eine Aussageweise des Verbs): den
Indikativ (die Wirklichkeitsform).
Einen
Imperativ,
Apokopat
oder Konjunktiv,
wie sie beim Imperfekt existieren, gibt es bei ihm nicht.
In
der folgenden Tabelle zeigen wir Ihnen zunächst anhand eines
exemplarischen Beispiels, wie das Perfekt gebildet wird:
|
Deklination
des Musterwortes machen, tun [فَعَلََ]
im Perfekt |
|
Form |
Personal-pronomen |
Verbform |
Personalendung |
Umschrift |
Deutsche
Übersetzung |
|
3.P. Sg., mask. |
(هُوَ)
(huwa) |
فَعَلَ |
( َ ) |
faʿala |
er machte |
|
3.P. Dual, mask. |
(هُمَا)
(humā) |
فَعَلاَ |
ا |
faʿalā |
sie (m) (beide) machten |
|
3.P. Pl., mask. |
(هُمْ)
(hum) |
فَعَلُوا |
ـُوا |
faʿalū
(*) |
sie (m) machten |
|
3.P. Sg., fem. |
(هِيَ)
(hiya) |
فَعَلَتْ |
تْ |
faʿalat |
sie machte |
|
3.P. Dual, fem. |
(هُمَا)
(humā) |
فَعَلَتَا |
تَا |
faʿalatā |
sie (f) (beide) machten |
|
3.P. Pl., fem. |
(هُنَّ)
(hunna) |
فَعَلْنَ |
ـْنَ |
faʿalna |
sie (f) machten |
|
2.P. Sg., mask. |
(أَنْتَ)
(ʾanta) |
فَعَلْتَ |
ـْتَ |
faʿalta |
du (m) machtest |
|
2.P. Dual, mask. |
(أَنْتُمَا)
(ʾantumā) |
فَعَلْتُمَا |
ـْتُمَا |
faʿaltumā |
ihr (m) (beide) tatet |
|
2.P. Pl., mask. |
(أَنْتُمْ)
(ʾantum) |
فَعَلْتُمْ |
ـْتُمْ |
faʿaltum |
ihr (m) machtet |
|
2.P. Sg., fem. |
(ِأَنْت)
(ʾanti) |
فعلْتِ |
ـتِ |
faʿalti |
du (f) machtest |
|
2.P. Dual, fem. |
(أَنْتُمَا)
(ʾantumā) |
فَعَلْتُمَا |
ـْتُمَا |
faʿaltumā |
ihr (f) (beide) machtet |
|
2.P. Pl., fem. |
(أَنْتُنَّ)
(ʾantunna) |
فَعَلْتُنَّ |
ـْتُنَّ |
faʿaltunna |
ihr (f) machtet |
|
1.P. Sg., mask./fem. |
(أَنَا)
(ʾanā) |
فَعَلْتُ
|
ـْتُ |
faʿaltu |
ich (m/f) machte |
|
1.P. Pl., mask./fem. |
(نَحْنُ)
(naḥnu) |
فَعَلْنَا |
ـْنَا |
faʿalnā |
wir (m/w) machten |
(*)
Anmerkung: Das Alif (ا)
am Wortende von فَعَلُوا
(fa'alū)
bleibt stumm und entfällt, wenn eine zusätzliche Nachsilbe
angefügt wird.
Anmerkungen
zu dieser Tabelle:
In
der ersten Spalte finden Sie die Erklärung, in welcher Form das
Verb steht, in der zweiten das zugehörige Personalpronomen
(welches in der Regel nicht genannt wird, außer man möchte
es besonders betonen (z.B. „Er
macht das, aber sie
nicht.“). In der dritten Spalte finden Sie die jeweilige
Verbform und in der nächsten die jeweilige Personalendung des
Verbs.
In
der nächsten Tabelle finden Sie nun die Deklination von je einem
Musterverb. Als erstes Beispiel eines mit einem a
nach R2, dann eines mit i
nach R2 und schließlich eines mit u
nach R2:
|
Das
Perfekt
|
|
|
Personal- endung
|
كَتَبَ
(er
hat geschrieben)
|
|
شَرِبَ
(er
hat getrunken)
|
|
كَرُمَ (großzügig
sein)
|
|
|
3.P.Sg.,m.
|
|
كَتَبَ
|
kataba
er
schrieb
|
شَرِبَ
|
šariba
–
er
trank
|
كَرُمَ
|
karuma
–
er war großzügig
|
|
3.P.Dual,m.
|
ا
|
كَتَبََا
|
katabā
–
sie
(m) schrieben (beide)
|
شَرِبَا
|
šaribā
– sie (m) tranken (beide)
|
كَرُمَا
|
karumā
– sie (m) waren (beide) g.
|
|
3.P.Pl.,m.
|
ـُوا
|
كَتَبوا
|
katabū
-
sie
(m) schrieben
|
شَرِبُوا
|
šaribū
- sie (m) tranken
|
كَرُمُوا
|
karumū
-
sie (m) waren g.
|
|
3.P.Sg.,f.
|
تْ
|
كَتَبَتْ
|
katabat
–
sie
schrieb
|
شَرِبَتْ
|
šaribat
– sie trank
|
كَرُمَتْ
|
karumat
– sie war g.
|
|
3.P.Dual,f.
|
تَا
|
كَتَبَتَا
|
katabā
– sie (f) schrieben (beide)
|
شَرِبَتَا
|
šaribatā
– sie (f) tranken (beide)
|
كَرُمَتَا
|
karumatā
– sie (f) waren (beide) g.
|
|
3.P.Pl.,f.
|
ـْنَ
|
كَتَبْنَ
|
katabna
–
sie
(f) schrieben
|
شَرِبْنَ
|
šaribna
– sie (f) tranken
|
كَرُمْنَ
|
karumna
– sie (f) waren g.
|
|
2.P.
Sg., mask.
|
ـْتَ
|
كَتَبَتَ
|
katabta
–
du
(m) schriebst
|
شَرِبْتَ
|
šaribta
– du (m) trankst
|
كَرُمْتَ
|
karumta
– du (m) warst g.
|
|
2.P.
Dual, mask.
|
ـْتُمَا
|
كَتَبْتُمَا
|
katabtumā
– ihr (m) schriebet (beide)
|
شَرِبْتُمَا
|
šaribtumā
– ihr (m) trankt (beide)
|
كَرُمْتُمَا
|
karumtumā
– ihr (m) wart (beide) g.
|
|
2.P.
Pl., mask.
|
ـْتُمْ
|
كَتَبْتُمْ
|
katabtum
– ihr (m) schriebet
|
شَرِبْتُمْ
|
šaribtum
– ihr (m) trankt
|
كَرُمْتُمْ
|
karumtum
– ihr wart (beide) g.
|
|
2.P.
Sg., fem.
|
ـْتِ
|
كَتَبْتِ
|
katabti
–
du
(f) schriebst
|
شَرِبْتِ
|
šaribti
– du (f) trankst
|
كَرُمْتِ
|
karumti
– du (f) warst g.
|
|
2.P.
Dual, fem.
|
ـْتُمَا
|
كَتَبْتُمَا
|
katabtumā
– ihr (f) schriebet (beide)
|
شَرِبْتُمَا
|
šaribtumā
– ihr (f) trankt (beide)
|
كَرُمْتُمَا
|
karumtumā
– ihr (f) wart (beide) g.
|
|
2.P.
Pl., fem.
|
ـْتُنَّ
|
كَتَبْتُنَّ
|
katabtunna
– ihr (f) schriebet
|
شَرِبْتُنَّ
|
šaribtunna
– ihr (f) trankt
|
كَرُمْتُنَّ
|
karumtunna
– ihr (f) wart g.
|
|
1.P.
Sg., mask./fem.
|
ـْتُ
|
كَتَبْتُ
|
katabtu
–
ich
schrieb
|
شَرِبْتُ
|
šaribtu
– ich trank
|
كَرُمْتُ
|
karumtu
– ich war g.
|
|
1.P.
Pl., mask./fem.
|
ـْنَا
|
كَتَبْنَا
|
katabnā
– wir schrieben
|
شَرِبْنَا
|
šaribnā
– wir tranken
|
كَرُمْنَا
|
karumnā
– wir waren g.
|
Lesen
Sie hierzu auch einige vollständige Beispielsätze:
|
BEISPIELE
|
|
نَحنُ
شَرِبْنا بيرةً
|
naḥnu
šaribnā
bīratan
|
Wir
tranken Bier.
|
|
هيَ
كَتَبَتْ
رِسَالَةً
|
hiya
katabat risālatan
|
Sie
schrieb einen Brief.
|
Wenn
Sie ausdrücken möchten, dass etwas in jüngster
Vergangenheit abgelaufen ist, können Sie vor das Verb das Wort
قَدْ
(qad) setzen, dies
wird aber normalerweise nicht ins Deutsche übersetzt.
Beispiel:
|
BEISPIEL |
|
قَد
ذَهَب |
qad
ḏahaba |
Er ging. / Er ist (gerade)
gegangen.
|
Verneinung
des Perfekt:
Wenn
Sie ein Verb, das im Perfekt steht, verneinen möchten, so
stellen Sie dem Verb das Wort مَا
(mā)
voran.
|
BEISPIELE
zum verneinten Perfekt |
|
مَا
ذَهَبَ |
mā
ḏahaba |
Er ist nicht gegangen.
|
|
مَا
فَعَلَتْ |
mā
faʿalat |
Sie öffnete nicht.
|
Um
auszudrücken, dass eine Handlung tatsächlich abgeschlossen
ist, können die Partikel قَدْ
(qad) bzw.
لَقَدْ
(laqad) vor das Verb
gesetzt. Diese werden nicht ins Deutsche mitübersetzt.
Lesen
Sie nun noch einige Beispielsätze zum Perfekt.
|
BEISPIELE
|
|
هوَ
قرأَ الجريدَةَ |
huwa
qarʾa
al-ğarīdata |
Er hat die Zeitung gelesen. |
|
الرَّجُلُ
قرأَ الجريدَةَ |
ar-rağulu
qarʾa
al-ğarīdata |
Der Mann hat die Zeitung
gelesen.
|
|
النِّساءُ
رَقَصْنَ بالعيدِ |
an-nisāʾu
raqaṣna
bil-ʿīdi |
Die Frauen
tanzten beim Fest. |
|
الطبَّاخُ
ما ذهبَ إلى
المطْبَخِ |
aṭ-ṭabbaḫ
mā ḏahaba
ʿila
l-maṭbaḫi |
Der Koch ist nicht in die
Küche gegangen. |
|
أخي
سمعَ الصوتَ |
ʾaḫī
samiʿa
aṣ-ṣauta |
Mein
Bruder hörte die Stimme. |
|
نحن
رَكَضْنا في
الصحراءِ |
naḥnu
rakaḍnā
fi ṣ-ṣaḥrāʾi |
Wir sind durch die Wüste
gelaufen.
|
Wenn
Sie die Vorzeitigkeit einer Handlung ausdrücken möchten,
können Sie dies mit dem Hilfsverb kāna
(كَانَ
)
+ qad
(قَدْ
)
+ Verb im Perfekt ausdrücken.
Beispiele:
|
BEISPIELE
|
|
كان
قَد أكَلَ
اللآيس كريم
عندما جاءَتْ
أُمُّهُ |
kāna
qad ʾakala
al-ʾāsa
kraim ʾindamā
ğāʾat
ʾummuhu |
Er
hatte das Eis gegessen, als seine Mutter heimkam.
|
|
كانتْ
قَدْاشْتَرَتْ
التَّذكِرَةَ
عندما ذَهَبَتُ
إلى المَقْهى |
Kānat
qad ʾištarat
at-taḏkirata
ʾindamā
ḏahbtu
ʾia
l-maqhā |
Sie
hatte das Ticket gekauft, als ich ins Café ging. |
Lesen
Sie nun das Wichtigste zum arabischen Imperfekt,
zum Konjunktiv,
Apokopat
und Imperativ.